<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rdf:RDF
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
    xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
    xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
    xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
    xml:lang="ja">

    <channel rdf:about="http://blog.aptransways.net/index.rdf">
    <title>AP Blog! (英日翻訳ソフト活用ブログ)</title>
    <link>http://blog.aptransways.net/</link>
    <description>『英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways』 の管理人 kawa のブログです。</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <admin:generatorAgent rdf:resource="http://lolipoblog.jp/?v=1.0"/>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://blog.aptransways.net/?eid=1280516" />
        <rdf:li rdf:resource="http://blog.aptransways.net/?eid=1278145" />
        <rdf:li rdf:resource="http://blog.aptransways.net/?eid=1269167" />
        <rdf:li rdf:resource="http://blog.aptransways.net/?eid=1266440" />
        <rdf:li rdf:resource="http://blog.aptransways.net/?eid=1260979" />
        <rdf:li rdf:resource="http://blog.aptransways.net/?eid=1257676" />
        <rdf:li rdf:resource="http://blog.aptransways.net/?eid=1252188" />
        <rdf:li rdf:resource="http://blog.aptransways.net/?eid=1250102" />
        <rdf:li rdf:resource="http://blog.aptransways.net/?eid=1241765" />
        <rdf:li rdf:resource="http://blog.aptransways.net/?eid=1239551" />
        <rdf:li rdf:resource="http://blog.aptransways.net/?eid=1236103" />
        <rdf:li rdf:resource="http://blog.aptransways.net/?eid=1233887" />
        <rdf:li rdf:resource="http://blog.aptransways.net/?eid=1217870" />
        <rdf:li rdf:resource="http://blog.aptransways.net/?eid=1189825" />
        <rdf:li rdf:resource="http://blog.aptransways.net/?eid=1170672" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    </channel>

  <item rdf:about="http://blog.aptransways.net/?eid=1280516">
    <link>http://blog.aptransways.net/?eid=1280516</link>
    <title>「コリャ英和！一発翻訳 2009 USBメモリ版 for Win」発売予定</title>
    <description>ロゴヴィスタ社から、英日・日英翻訳ソフトを USB メモリに収録した製品「コリャ英和！一発翻訳 2009 USBメモリ版 for Win」が、2009 年 1 月 9 日（金）に発売されるようです。
詳しくは、以下の Web ページでアナウンスされています。

●『コリャ英和！一発翻訳 2009...</description>
<content:encoded><![CDATA[
ロゴヴィスタ社から、英日・日英翻訳ソフトを USB メモリに収録した製品「コリャ英和！一発翻訳 2009 USBメモリ版 for Win」が、2009 年 1 月 9 日（金）に発売されるようです。<br />
詳しくは、以下の Web ページでアナウンスされています。<br />
<br />
●『コリャ英和！一発翻訳 2009 USBメモリ版 for Win』<br />
メーカー： ロゴヴィスタ株式会社<br />
発売日：   2009年1月9日（金）<br />
<A href="http://www.logovista.co.jp/information/news/korya2009_USB_win_20081211.html" target="_blank">「コリャ英和！一発翻訳 2009 USBメモリ版 for Win」のニュースリリース</A><br />
<A href="http://www.logovista.co.jp/product/honyaku_kry09/win-usb/09/09/09.html" target="_blank">「コリャ英和！一発翻訳 2009 USBメモリ版 for Win」のページ</A><br />
<br />
<br />
「コリャ英和！一発翻訳 2009 USBメモリ版 for Win」は、英日 246 万語・日英 189 万語の辞書を備える「コリャ英和！一発翻訳 2009 for Win」を、USBメモリに収録して販売する製品だそうです。CD/DVD ドライブを搭載していないネットブック/UMPCでもインストールできるようになります。 <br />
<br />
今年は USB メモリに収録して販売されるソフトウェア製品が増えましたが、いよいよ翻訳ソフトもその対象になってきたようです。来年は、同様な製品が増えるかもしれません。<br />
<br />
<br />
対応OS： Windows Vista/XP Professional（SP3）32bit版またはHome Edition/Windows 2000 Professional（SP4）（すべて日本語版）<br />
<br />
対応機種： PentiumII 400MHｚ 以上／USB 搭載機種<br />
<br />
<br />
---------------------------------------------------<br />
<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways</A><br />
---------------------------------------------------<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>AP Transways</dc:subject>
    <dc:date>2008-12-21T13:12:43+09:00</dc:date>
    <dc:creator>kawa</dc:creator>
    <dc:rights>kawa</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=13" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://blog.aptransways.net/?eid=1278145">
    <link>http://blog.aptransways.net/?eid=1278145</link>
    <title>「翻訳スタジオ LE 2009 for Windows」シリーズのバナーを追加</title>
    <description>明日、12 月 19 日（金）に発売予定になっているクロスランゲージ社製の英日・日英翻訳ソフト「翻訳スタジオ LE 2009 for Windows」シリーズの製品バナー 6 種類を、以下のページに追加しました（メニューの下）。

http://www.aptransways.net/APC.htm


追加した製...</description>
<content:encoded><![CDATA[
明日、12 月 19 日（金）に発売予定になっているクロスランゲージ社製の英日・日英翻訳ソフト「翻訳スタジオ LE 2009 for Windows」シリーズの製品バナー 6 種類を、以下のページに追加しました（メニューの下）。<br />
<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A><br />
<br />
<br />
追加した製品バナー 6 種類の内訳は、以下のとおりです。<br />
<br />
「翻訳スタジオLE 2009 for Windows（通常版）」<br />
「翻訳スタジオLE 2009 for Windows 優待版」<br />
「翻訳スタジオLE 2009 for Windows アカデミック版」<br />
「翻訳スタジオLE 2009 plus for Windows（通常版）」<br />
「翻訳スタジオLE 2009 plus for Windows 優待版」<br />
「翻訳スタジオLE 2009 plus for Windows アカデミック版」<br />
<br />
<br />
この製品は、プロの翻訳者向けに開発／販売されている英日・日英翻訳ソフトである「Transer シリーズ」の入門バージョンで、Transer シリーズの主要機能を継承した製品です。このクラス最大級となる 493 万語の辞書を搭載し、マルチペイン表示の「翻訳エディタ」を搭載しています。<br />
<br />
今回のバージョンでは、WEB と連動してエディタ内でキーワード検索を実行する「WEB検索機能」などの新機能が搭載されたようです。<br />
<br />
また、plus 版には、「研究社 リーダーズ英和辞典 第2版（電子辞書版）」と高精度 OCR ソフトを搭載しているそうです。<br />
<br />
対応OSおよび必要メモリ：Windows Vista [SP1対応] (512MB以上)、Windows XP [SP2/SP3] (256MB以上／512MB以上推奨）※対応OSは日本語版、32bit版に限定。<br />
<br />
<br />
<A href="http://www.crosslanguage.co.jp/products/studio2009le/" target="_blank">「翻訳スタジオ LE 2009 for Windows」の製品概要</A><br />
<br />
<br />
---------------------------------------------------<br />
<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways</A><br />
---------------------------------------------------<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>AP Transways</dc:subject>
    <dc:date>2008-12-18T13:25:22+09:00</dc:date>
    <dc:creator>kawa</dc:creator>
    <dc:rights>kawa</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=13" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://blog.aptransways.net/?eid=1269167">
    <link>http://blog.aptransways.net/?eid=1269167</link>
    <title>英日・日英翻訳ソフト「翻訳スタジオLE 2009 for Windows」発売予定</title>
    <description>クロスランゲージ社から、プロ向け英日・日英翻訳ソフトの入門バージョン「翻訳スタジオ LE 2009 for Windows」シリーズ（6 製品）が 12 月 19 日（金）に発売されるようです。
詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。

●『翻訳スタジオLE 2009 for Windows...</description>
<content:encoded><![CDATA[
クロスランゲージ社から、プロ向け英日・日英翻訳ソフトの入門バージョン「翻訳スタジオ LE 2009 for Windows」シリーズ（6 製品）が 12 月 19 日（金）に発売されるようです。<br />
詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。<br />
<br />
●『翻訳スタジオLE 2009 for Windows（通常版）』<br />
●『翻訳スタジオLE 2009 for Windows 優待版』<br />
●『翻訳スタジオLE 2009 for Windows アカデミック版』<br />
●『翻訳スタジオLE 2009 plus for Windows（通常版）』<br />
●『翻訳スタジオLE 2009 plus for Windows 優待版』<br />
●『翻訳スタジオLE 2009 plus for Windows アカデミック版』<br />
メーカー： 株式会社クロスランゲージ<br />
発売日：   2008年12月19日（金）<br />
<A href="http://www.crosslanguage.co.jp/news/pdf/081201.pdf" target="_blank">http://www.crosslanguage.co.jp/news/pdf/081201.pdf</A><br />
<br />
<br />
この製品は、プロの翻訳者向けに開発／販売されている英日・日英翻訳ソフトである「Transer シリーズ」の入門バージョンで、Transerシリーズの主要機能を継承した製品です。このクラス最大級となる 493 万語の辞書を搭載し、マルチペイン表示の「翻訳エディタ」を搭載しています。<br />
<br />
また、plus 版には、「研究社 リーダーズ英和辞典 第2版（電子辞書版）」と高精度 OCR ソフトを搭載しているそうです。<br />
<br />
対応OSおよび必要メモリ：Windows Vista [SP1対応] (512MB以上)、Windows XP [SP2/SP3] (256MB以上／512MB以上推奨）※対応OSは日本語版、32bit版に限定。<br />
<br />
<br />
---------------------------------------------------<br />
<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways</A><br />
---------------------------------------------------<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>AP Transways</dc:subject>
    <dc:date>2008-12-08T01:00:17+09:00</dc:date>
    <dc:creator>kawa</dc:creator>
    <dc:rights>kawa</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=13" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://blog.aptransways.net/?eid=1266440">
    <link>http://blog.aptransways.net/?eid=1266440</link>
    <title>「翻訳ピカイチ 2009 for Macintosh」シリーズのバナーを追加</title>
    <description>明日、12 月 5 日（金）に発売予定になっているクロスランゲージ社製の Macintosh 用英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ 2009 for Macintosh」シリーズの製品バナー 6 種類を、以下のページに追加しました（ページ最下部）。

http://www.aptransways.net/APC.htm

...</description>
<content:encoded><![CDATA[
明日、12 月 5 日（金）に発売予定になっているクロスランゲージ社製の Macintosh 用英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ 2009 for Macintosh」シリーズの製品バナー 6 種類を、以下のページに追加しました（ページ最下部）。<br />
<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A><br />
<br />
<br />
追加した製品バナー 6 種類の内訳は、以下のとおりです。<br />
<br />
「翻訳ピカイチ 2009 for Macintosh（通常版）」<br />
「翻訳ピカイチ 2009 for Macintosh 優待版」<br />
「翻訳ピカイチ 2009 for Macintosh アカデミック版」<br />
「翻訳ピカイチ 2009 plus for Macintosh（通常版）」<br />
「翻訳ピカイチ 2009 plus for Macintosh 優待版」<br />
「翻訳ピカイチ 2009 plus for Macintosh アカデミック版」<br />
<br />
<br />
この製品では、クラス最大級の 466 万語の翻訳辞書を搭載し、WEBと連動してエディタ内でキーワード検索を実行する「WEB検索機能」など、便利な機能や翻訳ツールを装備しているそうです。<br />
<br />
また、「翻訳ピカイチ 2009 plus for Macintosh（プラス版）」は欧州 5 カ国翻訳機能を備え、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語と日本語の双方向翻訳が可能なことに加えて、研究社・新英和中辞典／新和英中辞典を収録した電子辞書ソフト「ロボワード」を搭載しているそうです。<br />
<br />
対応OS： Mac OS X v10.4.11以降（256MB以上／512MB推奨）〜v10.5.5以降（512MB以上）※対応OSは日本語版 ※Intel Mac/PowerPC両用。<br />
※欧州翻訳機能はサーバー通信を使った機能であるため、インターネットに接続できるコンピュータ環境が必要。<br />
<br />
<br />
<A href="http://www.crosslanguage.co.jp/products/pika2009_mac/" target="_blank">「翻訳ピカイチ 2009 for Macintosh」の製品概要</A><br />
<br />
<br />
---------------------------------------------------<br />
<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways</A><br />
---------------------------------------------------<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>AP Transways</dc:subject>
    <dc:date>2008-12-04T20:04:33+09:00</dc:date>
    <dc:creator>kawa</dc:creator>
    <dc:rights>kawa</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=13" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://blog.aptransways.net/?eid=1260979">
    <link>http://blog.aptransways.net/?eid=1260979</link>
    <title>「LogoVista PRO 2009」シリーズのバナーを追加</title>
    <description>明日、11月 28日（金）に発売予定になっているロゴヴィスタ社製のビジネス向け英日／日英翻訳ソフト「LogoVista PRO 2009」シリーズ（2 製品）の製品バナーを、以下のページに追加しました（メニューの下）。

http://www.aptransways.net/APL.htm


追加した製品バ...</description>
<content:encoded><![CDATA[
明日、11月 28日（金）に発売予定になっているロゴヴィスタ社製のビジネス向け英日／日英翻訳ソフト「LogoVista PRO 2009」シリーズ（2 製品）の製品バナーを、以下のページに追加しました（メニューの下）。<br />
<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APL.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APL.htm</A><br />
<br />
<br />
追加した製品バナー 2 種類の内訳は、以下のとおりです。<br />
<br />
「LogoVista PRO 2009 ベーシック」<br />
「LogoVista PRO 2009 フルパック」<br />
<br />
<br />
この新バージョンでは、翻訳エンジンの最新版に加えて、前後の文脈を判断する新機能を搭載したことにより高精度の自動翻訳を実現しているそうです。また、翻訳エディタに新たに「日本語解析」機能を装備したほか、辞書引きや Web 検索なども翻訳エディタから直接利用することが可能になったとのこと。<br />
<br />
翻訳用辞書の語数は、“ベーシック”で636万語、“フルパック”はさらに8分野の専門辞書を加えた計972万語を収録。さらに、「研究社新編英和活用大辞典」からビジネス文例を収録した「翻訳メモリ」と「用例アーカイブ」も搭載し、文書翻訳や英文作成に活用可能だとのことです。<br />
<br />
対応OSは Windows 2000 Professional（SP4）／XP（SP3）／Vista（SP1）。<br />
<br />
<br />
<A href="http://www.logovista.co.jp/information/news/LVPRO2009_20081111.html" target="_blank">「LogoVista PRO 2009」シリーズのニュースリリース</A><br />
<br />
<br />
---------------------------------------------------<br />
<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways</A><br />
---------------------------------------------------<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>AP Transways</dc:subject>
    <dc:date>2008-11-27T19:51:37+09:00</dc:date>
    <dc:creator>kawa</dc:creator>
    <dc:rights>kawa</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=13" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://blog.aptransways.net/?eid=1257676">
    <link>http://blog.aptransways.net/?eid=1257676</link>
    <title>Mac用英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ 2009 for Macintosh」発売予定</title>
    <description>クロスランゲージ社から、Macintosh 用の英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ 2009 for Macintosh」シリーズ（6 製品）が 12 月 5 日（金）に発売されるようです。
詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。

●『翻訳ピカイチ 2009 for Macintosh（通常版）』...</description>
<content:encoded><![CDATA[
クロスランゲージ社から、Macintosh 用の英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ 2009 for Macintosh」シリーズ（6 製品）が 12 月 5 日（金）に発売されるようです。<br />
詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。<br />
<br />
●『翻訳ピカイチ 2009 for Macintosh（通常版）』<br />
●『翻訳ピカイチ 2009 for Macintosh 優待版』<br />
●『翻訳ピカイチ 2009 for Macintosh アカデミック版』<br />
●『翻訳ピカイチ 2009 plus for Macintosh（通常版）』<br />
●『翻訳ピカイチ 2009 plus for Macintosh 優待版』<br />
●『翻訳ピカイチ 2009 plus for Macintosh アカデミック版』<br />
メーカー： 株式会社クロスランゲージ<br />
発売日：   2008年12月 5日（金）<br />
<A href="http://www.crosslanguage.co.jp/news/pdf/081028.pdf" target="_blank">http://www.crosslanguage.co.jp/news/pdf/081028.pdf</A><br />
<br />
<br />
この製品では、クラス最大級の 466 万語の翻訳辞書を搭載し、WEBと連動してエディタ内でキーワード検索を実行する「WEB検索機能」など、便利な機能／翻訳ツールを装備しているそうです。<br />
<br />
また、「翻訳ピカイチ 2009 plus for Macintosh（プラス版）」は欧州 5 カ国翻訳機能を備え、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語と日本語の双方向翻訳が可能なことに加えて、研究社・新英和中辞典／新和英中辞典を収録した電子辞書ソフト「ロボワード」を搭載しているそうです。<br />
<br />
対応OS： Mac OS X v10.4.11以降（256MB以上／512MB推奨）〜v10.5.5以降（512MB以上）※対応OSは日本語版 ※インストールには管理者権限が必要。 ※Intel Mac/PowerPC両用。<br />
※欧州翻訳機能はサーバー通信を使った機能であるため、インターネットに接続できるコンピュータ環境が必要。<br />
<br />
<br />
---------------------------------------------------<br />
<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways</A><br />
---------------------------------------------------<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>AP Transways</dc:subject>
    <dc:date>2008-11-23T21:01:29+09:00</dc:date>
    <dc:creator>kawa</dc:creator>
    <dc:rights>kawa</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=13" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://blog.aptransways.net/?eid=1252188">
    <link>http://blog.aptransways.net/?eid=1252188</link>
    <title>「LogoVista PRO 2009」シリーズ発売予定</title>
    <description>ロゴヴィスタ社から、ビジネス向け英日／日英翻訳ソフト「LogoVista PRO 2009」シリーズ（2 製品）が、11 月 28 日（金）に発売されるようです。
詳しくは、以下の Web ページでアナウンスされています。

●『LogoVista PRO 2009 ベーシック』
●『LogoVista PRO 2009 ...</description>
<content:encoded><![CDATA[
ロゴヴィスタ社から、ビジネス向け英日／日英翻訳ソフト「LogoVista PRO 2009」シリーズ（2 製品）が、11 月 28 日（金）に発売されるようです。<br />
詳しくは、以下の Web ページでアナウンスされています。<br />
<br />
●『LogoVista PRO 2009 ベーシック』<br />
●『LogoVista PRO 2009 フルパック』<br />
メーカー： ロゴヴィスタ株式会社<br />
発売日：   2008年11月28日（金）<br />
<A href="http://www.logovista.co.jp/information/news/LVPRO2009_20081111.html" target="_blank">「LogoVista PRO 2009」シリーズのニュースリリース</A><br />
<br />
<br />
この新バージョンでは、翻訳エンジンの最新版に加えて、前後の文脈を判断する「文脈把握翻訳システム」の搭載により高精度の自動翻訳を実現しているとのこと。また、翻訳エディタに新たに「日本語解析」機能を装備したほか、辞書引きや Web 検索なども翻訳エディタから直接利用することが可能になったそうです。<br />
<br />
翻訳エディタから直接 Web 検索する機能が、最近のはやりなのでしょうか？。最近よく耳にします。<br />
<br />
翻訳用辞書の語数は、“ベーシック”で636万語、“フルパック”はさらに8分野の専門辞書を加えた計972万語を収録。さらに、「研究社新編英和活用大辞典」からビジネス文例を収録した「翻訳メモリ」と「用例アーカイブ」も搭載し、文書翻訳や英文作成に活用することが可能。そのほか、特許・規格関連のWebサイト検索機能なども装備しているとのこと。<br />
<br />
対応OSは Windows 2000 Professional（SP4）／XP（SP3）／Vista（SP1）。<br />
<br />
<br />
---------------------------------------------------<br />
<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways</A><br />
---------------------------------------------------<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>AP Transways</dc:subject>
    <dc:date>2008-11-16T18:16:24+09:00</dc:date>
    <dc:creator>kawa</dc:creator>
    <dc:rights>kawa</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=13" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://blog.aptransways.net/?eid=1250102">
    <link>http://blog.aptransways.net/?eid=1250102</link>
    <title>「PAT-Transer 2009 for Windows」シリーズのバナーを追加</title>
    <description>明日、11 月 14 日（金）に発売予定になっているクロスランゲージ社製の特許文書専用翻訳ソフト「PAT-Transer 2009 for Windows」シリーズの製品バナー 2 種類を、以下のページに追加しました（ページの左側）。

http://www.aptransways.net/APC.htm


追加した製品...</description>
<content:encoded><![CDATA[
明日、11 月 14 日（金）に発売予定になっているクロスランゲージ社製の特許文書専用翻訳ソフト「PAT-Transer 2009 for Windows」シリーズの製品バナー 2 種類を、以下のページに追加しました（ページの左側）。<br />
<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A><br />
<br />
<br />
追加した製品バナー 2 種類の内訳は、以下のとおりです。<br />
<br />
「PAT-Transer 2009 ベーシック for Windows」<br />
「PAT-Transer 2009 プロフェッショナル for Windows」<br />
<br />
<br />
この 2 製品は特許明細書専用の翻訳ソフトで、長文かつ難解な特許文書の特許原文前処理機能および翻訳文後処理機能を搭載することにより、一般の翻訳ソフトでは得られない訳出を実現しているそうです。<br />
<br />
最新の特許業界用語や出願特許情報の用例から基本語辞書約 44 万語を増強して、300 万語を収録。専門語辞書 435 万語（プロフェッショナル版）／180万語（ベーシック版）を収録。<br />
<br />
対応 OS および必要メモリ容量：Windows Vista［SP1対応］（512MB以上）、Windows XP［SP2/SP3］（256MB以上／512MB以上を推奨）、Windows 2000［SP4］（256MB以上／512MB以上を推奨） ※対応 OS は日本語版／32bit版に限定。<br />
<br />
<br />
<A href="http://www.crosslanguage.co.jp/products/pat2009/" target="_blank">「PAT-Transer 2009 for Windows」の製品概要</A><br />
<br />
<br />
---------------------------------------------------<br />
<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways</A><br />
---------------------------------------------------<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>AP Transways</dc:subject>
    <dc:date>2008-11-13T18:30:37+09:00</dc:date>
    <dc:creator>kawa</dc:creator>
    <dc:rights>kawa</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=13" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://blog.aptransways.net/?eid=1241765">
    <link>http://blog.aptransways.net/?eid=1241765</link>
    <title>特許文書専用翻訳ソフト「PAT-Transer 2009 for Windows」発売予定</title>
    <description>クロスランゲージ社から、特許文書の翻訳に特化した英日・日英翻訳ソフト「PAT-Transer 2009 for Windows」シリーズ（2 製品）が 11 月 14 日（金）に発売されるようです。
詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。

●『PAT-Transer 2009 ベーシック for Wind...</description>
<content:encoded><![CDATA[
クロスランゲージ社から、特許文書の翻訳に特化した英日・日英翻訳ソフト「PAT-Transer 2009 for Windows」シリーズ（2 製品）が 11 月 14 日（金）に発売されるようです。<br />
詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。<br />
<br />
●『PAT-Transer 2009 ベーシック for Windows』<br />
●『PAT-Transer 2009 プロフェッショナル for Windows』<br />
メーカー： 株式会社クロスランゲージ<br />
発売日：   2008年11月14日（金）<br />
<A href="http://www.crosslanguage.co.jp/products/pat2009/" target="_blank">http://www.crosslanguage.co.jp/products/pat2009/</A><br />
<br />
<br />
この製品は特許明細書専用の翻訳ソフトで、長文かつ難解な特許文書の特許原文前処理機能および翻訳文後処理機能を搭載することにより、一般の翻訳ソフトでは得られない訳出を実現しているとのことです。<br />
<br />
今回の新バージョンから、専門語辞書の種類や一部の機能を限定して低価格化した廉価版「PAT-Transer 2009 ベーシック」が新設定されたようです。 <br />
<br />
最新の特許業界用語や出願特許情報の用例から基本語辞書約 44 万語を増強して、300 万語を収録。幅広い専門分野をカバーする専門語辞書 435 万語（プロフェッショナル版）／180万語（ベーシック版）を収録。<br />
<br />
対応 OS および必要メモリ容量：Windows Vista［SP1対応］（512MB以上）、Windows XP［SP2/SP3］（256MB以上／512MB以上を推奨）、Windows 2000［SP4］（256MB以上／512MB以上を推奨） ※対応 OS は日本語版／32bit版に限定。<br />
<br />
<br />
---------------------------------------------------<br />
<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways</A><br />
---------------------------------------------------<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>AP Transways</dc:subject>
    <dc:date>2008-11-02T20:02:07+09:00</dc:date>
    <dc:creator>kawa</dc:creator>
    <dc:rights>kawa</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=13" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://blog.aptransways.net/?eid=1239551">
    <link>http://blog.aptransways.net/?eid=1239551</link>
    <title>「コリャ英和！一発翻訳 2009 for Win 医歯薬南山堂パック」のバナーを追加</title>
    <description>明日、10月 31日（金）に発売予定になっているロゴヴィスタ社製の医学文献翻訳ソフト「コリャ英和！一発翻訳 2009 for Win 医歯薬南山堂パック」の製品バナーを、以下のページに追加しました（メニューの下）。

http://www.aptransways.net/APL.htm


この製品は医...</description>
<content:encoded><![CDATA[
明日、10月 31日（金）に発売予定になっているロゴヴィスタ社製の医学文献翻訳ソフト「コリャ英和！一発翻訳 2009 for Win 医歯薬南山堂パック」の製品バナーを、以下のページに追加しました（メニューの下）。<br />
<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APL.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APL.htm</A><br />
<br />
<br />
この製品は医学分野の翻訳に特化した翻訳ソフトで、既存製品の「コリャ英和！一発翻訳2009 for Win 医歯薬ベーシック」に、医学英和辞典の『南山堂　医学英和大辞典第12版』（電子辞典）を追加した製品だそうです。<br />
<br />
標準翻訳辞書 435 万語＋医学系専門辞書（英日４分野／日英５分野、143万語）、分野辞書（英日 31 分野、日英 36 分野）を搭載。<br />
<br />
対応 OS は、Windows Vista / XP / 2000 Professional （日本語版）。<br />
<br />
<br />
---------------------------------------------------<br />
<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways</A><br />
---------------------------------------------------<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>AP Transways</dc:subject>
    <dc:date>2008-10-30T19:30:32+09:00</dc:date>
    <dc:creator>kawa</dc:creator>
    <dc:rights>kawa</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=13" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://blog.aptransways.net/?eid=1236103">
    <link>http://blog.aptransways.net/?eid=1236103</link>
    <title>「コリャ英和！一発翻訳 2009 for Win 医歯薬南山堂パック」発売予定</title>
    <description>ロゴヴィスタ社から、医学文献対応の翻訳ソフト「コリャ英和！一発翻訳 2009 for Win 医歯薬南山堂パック」が、10 月 31 日（金）に発売されるようです。

●『コリャ英和！一発翻訳 2009 for Win 医歯薬南山堂パック』
メーカー： ロゴヴィスタ株式会社
発売日：   20...</description>
<content:encoded><![CDATA[
ロゴヴィスタ社から、医学文献対応の翻訳ソフト「コリャ英和！一発翻訳 2009 for Win 医歯薬南山堂パック」が、10 月 31 日（金）に発売されるようです。<br />
<br />
●『コリャ英和！一発翻訳 2009 for Win 医歯薬南山堂パック』<br />
メーカー： ロゴヴィスタ株式会社<br />
発売日：   2008年10月31日（金）<br />
<br />
<br />
この製品は、既存製品の「コリャ英和！一発翻訳2009 for Win 医歯薬ベーシック」に、医学英和辞典の『南山堂　医学英和大辞典第12版』（電子辞典）を追加した製品だそうです。<br />
<br />
標準翻訳辞書 435 万語＋医学系専門辞書（英日４分野／日英５分野、143万語）、分野辞書（英日 31 分野、日英 36 分野）を搭載。<br />
<br />
対応 OS は、Windows Vista / XP / 2000 Professional （日本語版）。<br />
<br />
<br />
---------------------------------------------------<br />
<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways</A><br />
---------------------------------------------------<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>AP Transways</dc:subject>
    <dc:date>2008-10-26T13:35:53+09:00</dc:date>
    <dc:creator>kawa</dc:creator>
    <dc:rights>kawa</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=13" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://blog.aptransways.net/?eid=1233887">
    <link>http://blog.aptransways.net/?eid=1233887</link>
    <title>「PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 for Windows」シリーズのバナーを追加</title>
    <description>明日、10 月 24 日（金）に発売予定になっているクロスランゲージ社製の業務向け英日・日英翻訳ソフト「PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 for Windows」シリーズの製品バナー 6 種類を、以下のページに追加しました（ページの左側）。

http://www.aptransways.net/APC.htm...</description>
<content:encoded><![CDATA[
明日、10 月 24 日（金）に発売予定になっているクロスランゲージ社製の業務向け英日・日英翻訳ソフト「PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 for Windows」シリーズの製品バナー 6 種類を、以下のページに追加しました（ページの左側）。<br />
<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A><br />
<br />
<br />
追加した製品バナー 6 種類の内訳は、以下のとおりです。<br />
<br />
「PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 スタンダード for Windows」<br />
「PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 スタンダード 優待版 for Windows」<br />
「PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 スタンダード アカデミック版 for Windows」<br />
「PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 プロフェッショナル for Windows」<br />
「PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 プロフェッショナル 優待版 for Windows」<br />
「PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 プロフェッショナル アカデミック版 for Windows」<br />
<br />
<br />
この 6 製品は、翻訳業務に必要な機能を満載したフルスペックの英日・日英翻訳ソフトです。<br />
<br />
今回の新バージョンでは、新たにインターネットに接続するブラウザ機能を内包し（翻訳エディタ内にWEBサイトを表示する機能を搭載）、インターネットとのよりシームレスな連動を実現しているそうです。<br />
<br />
<A href="http://www.crosslanguage.co.jp/products/studio2009/" target="_blank">「PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 for Windows」の製品概要</A><br />
<br />
<br />
---------------------------------------------------<br />
<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways</A><br />
---------------------------------------------------<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>AP Transways</dc:subject>
    <dc:date>2008-10-23T12:58:16+09:00</dc:date>
    <dc:creator>kawa</dc:creator>
    <dc:rights>kawa</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=13" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://blog.aptransways.net/?eid=1217870">
    <link>http://blog.aptransways.net/?eid=1217870</link>
    <title>「PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 for Windows」発売予定</title>
    <description>クロスランゲージ社から、業務向け英日・日英翻訳ソフトの新バージョン「PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 for Windows」シリーズ（計 6 製品）が 10 月 24 日（金）に発売されるようです。
詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。

●『PC-Transer 翻訳スタジオ...</description>
<content:encoded><![CDATA[
クロスランゲージ社から、業務向け英日・日英翻訳ソフトの新バージョン「PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 for Windows」シリーズ（計 6 製品）が 10 月 24 日（金）に発売されるようです。<br />
詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。<br />
<br />
●『PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 スタンダード for Windows』<br />
●『PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 スタンダード 優待版 for Windows』<br />
●『PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 スタンダード アカデミック版 for Windows』<br />
●『PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 プロフェッショナル for Windows』<br />
●『PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 プロフェッショナル 優待版 for Windows』<br />
●『PC-Transer 翻訳スタジオ 2009 プロフェッショナル アカデミック版 for Windows』<br />
メーカー： 株式会社クロスランゲージ<br />
発売日：   2008年10月24日（金）<br />
<A href="http://www.crosslanguage.co.jp/news/pdf/081001.pdf" target="_blank">http://www.crosslanguage.co.jp/news/pdf/081001.pdf</A><br />
<br />
<br />
この製品は、翻訳業務に必要な機能を満載したフルスペック英日・日英翻訳ソフトです。最新時事用語を中心に約 27 万語を増強した 259 万語収録の基本語辞書と、ビジネス〜科学技術分野 435 万語の専門語辞書を搭載。<br />
<br />
今回の新バージョンでは、新たにインターネットに接続するブラウザ機能を内包し（翻訳エディタ内にWEBサイトを表示する機能を新搭載）、Google や Wikipedia などのインターネットリソースに迅速にアクセスして知識の取得、翻訳への反映のよりシームレスな連動を実現しているそうです。<br />
<br />
対応 OS および必要メモリ容量：Windows Vista［SP1対応］（512MB以上）、XP［SP2/SP3］/2000［SP4］（256MB以上／512MB以上を推奨）<br />
<br />
<br />
---------------------------------------------------<br />
<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways</A><br />
---------------------------------------------------<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>AP Transways</dc:subject>
    <dc:date>2008-10-04T19:04:18+09:00</dc:date>
    <dc:creator>kawa</dc:creator>
    <dc:rights>kawa</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=13" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://blog.aptransways.net/?eid=1189825">
    <link>http://blog.aptransways.net/?eid=1189825</link>
    <title>「LogoVista メディカル for Win/Mac」シリーズのバナーを追加</title>
    <description>明日、8月 29日（金）に発売予定になっているロゴヴィスタ社製の医学文献翻訳ソフト「LogoVista メディカル for Win/Mac」シリーズの製品バナー 4 種類を、以下のページに追加しました（メニューの下）。

http://www.aptransways.net/APL.htm


追加した製品バナー ...</description>
<content:encoded><![CDATA[
明日、8月 29日（金）に発売予定になっているロゴヴィスタ社製の医学文献翻訳ソフト「LogoVista メディカル for Win/Mac」シリーズの製品バナー 4 種類を、以下のページに追加しました（メニューの下）。<br />
<br />
<A href="http://www.aptransways.net/APL.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APL.htm</A><br />
<br />
<br />
追加した製品バナー 4 種類の内訳は、以下のとおりです。<br />
<br />
「LogoVista メディカル ベーシック for Win」<br />
「LogoVista メディカル フルパック for Win」<br />
「LogoVista メディカル ベーシック for Mac」<br />
「LogoVista メディカル フルパック for Mac」<br />
<br />
<br />
この 4 製品は、医学分野の翻訳に特化した翻訳ソフトです。<br />
<br />
今回の新バージョンでは、Windows 版と Macintosh 版のそれぞれにベーシック版とフルパック版が用意され、フルパック版には、医療機関における研究や実務に最適な専門辞書「南山堂 医学英和大辞典 第12版」と「ステッドマン医学大辞典 改訂第6版」が搭載されるとのことです。<br />
<br />
対応 OS は、Windows 版が Windows XP(SP2)/Vista で、Macintosh 版が Mac OS X 10.4〜10.5。<br />
<br />
<A href="http://www.logovista.co.jp/information/news/lvmedicalwinmac_20080805.html" target="_blank">「LogoVista メディカル for Win/Mac」シリーズのニュースリリース</A><br />
<br />
<br />
---------------------------------------------------<br />
<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways</A><br />
---------------------------------------------------<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>AP Transways</dc:subject>
    <dc:date>2008-08-28T19:58:24+09:00</dc:date>
    <dc:creator>kawa</dc:creator>
    <dc:rights>kawa</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=13" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://blog.aptransways.net/?eid=1170672">
    <link>http://blog.aptransways.net/?eid=1170672</link>
    <title>「LogoVista メディカル for Win/Mac」シリーズ発売予定</title>
    <description>ロゴヴィスタ社から、医学文献翻訳ソフト「LogoVista メディカル for Win/Mac」シリーズ（4 製品）が、8 月 29 日（金）に発売されるようです。
詳しくは、以下の Web ページでアナウンスされています。

●『LogoVista メディカル for Win/Mac』シリーズ（4 製品）
メ...</description>
<content:encoded><![CDATA[
ロゴヴィスタ社から、医学文献翻訳ソフト「LogoVista メディカル for Win/Mac」シリーズ（4 製品）が、8 月 29 日（金）に発売されるようです。<br />
詳しくは、以下の Web ページでアナウンスされています。<br />
<br />
●『LogoVista メディカル for Win/Mac』シリーズ（4 製品）<br />
メーカー： ロゴヴィスタ株式会社<br />
発売日：   2008年8月29日（金）<br />
<A href="http://www.logovista.co.jp/information/news/lvmedicalwinmac_20080805.html" target="_blank">「LogoVista メディカル for Win/Mac」シリーズのニュースリリース</A><br />
<br />
<br />
この新製品では、専門辞書が 15 診療科目から 26 診療科目へと細分化され、より専門性・精度の高い翻訳が可能になった他、従来製品では上位版にのみ搭載されていた 31 分野の学術用語専門辞書を搭載しているそうです。また、電子辞典として「研究社 新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典」、英語論文／英文メール作成支援として 36 万例の用例集も搭載されるようです。<br />
<br />
Windows 版と Macintosh 版のそれぞれに、ベーシック版とフルパック版が用意され、フルパック版には、医療機関における研究や実務に最適な専門辞書「南山堂 医学英和大辞典 第12版」と「ステッドマン医学大辞典 改訂第6版」も搭載されるとのことです。<br />
<br />
対応 OS は、Windows 版が Windows XP(SP2)/Vista で、Macintosh 版が Mac OS X 10.4〜10.5。<br />
<br />
<br />
---------------------------------------------------<br />
<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways</A><br />
---------------------------------------------------<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>AP Transways</dc:subject>
    <dc:date>2008-08-08T13:04:55+09:00</dc:date>
    <dc:creator>kawa</dc:creator>
    <dc:rights>kawa</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=13" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

</rdf:RDF>