翻訳ソフトのメルマガ No.294 を配信(L社製製品による日常英文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.294 を配信しました。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。

使用した翻訳ソフトは、L社製(ロゴヴィスタ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」です。

<英文> The incessant flow of customers in and out of the shop left me exhausted today.

<目標訳> 今日は顧客が入れ代わり立ち代わり店に出入りしていたので、私はすっかり疲れ果ててしまいました。
 (または)
今日は顧客が入れ代わり立ち代わり来店したので、すっかり疲れ果ててしまいました。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0294.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


----------------------------------------
<追記>

今回のメルマガ No.294 の編集後記に Google翻訳の最近の動向について書いたのですが、こちらにも転記しておきます。
 ↓

≪引用はじめ≫

このメルマガでは、既に数十年の歴史と実績がある「ルールベースの機械翻訳」を研究テーマにしているので、メルマガの中で Google翻訳を試す機会があまり多くありません。

Google翻訳は、昨年まで「統計ベースの機械翻訳(統計的機械翻訳)」という翻訳手法を採用していましたが、昨年 11 月に、AI 技術を導入した「ニューラル機械翻訳」という新しい翻訳手法に切り替わったようです。

この新しい翻訳手法に切り替わって以降、筆者も時々いくつかの例文を Google翻訳に翻訳させてその精度をチェックしているのですが、やはり以前の Google翻訳と比較して翻訳精度が格段に向上しているように見えます。これまではまったく使い物にならないツールだったのが、突然、頼りになる翻訳アシスタントに変貌した感があります。


「Google ニューラル機械翻訳」に対する筆者の最近の個人的感想を、以下に列挙してみます。

(1) 意味不明な翻訳結果が激減して、原文の真意を推測・理解しやすくなった。

(2) 特に理科系や技術系の論理的な文章の翻訳では実用レベルに近づきつつあるように見える。文科系の文章でも以前よりは大幅に改善しているのでは…。

(3) ルールベースの機械翻訳ソフトまたは統計ベースの機械翻訳ソフトを販売している日本の翻訳ソフトメーカーにとっては大きな脅威になると思われる。何らかの対抗策が必要になるのでは?(← 競合可能な AI 技術の導入など)。

(4) 英日翻訳(和訳)では、自然な日本語からほど遠い直訳調の訳出文になることも相変わらず多い。やはり機械翻訳に過ぎないと感じる翻訳例も多々見かける。 → 見た目には意味の通じる一見まともな日本語が出力されるが、それが自然な日本語ではないケースがまだまだ多いので、そのまま使ってしまうのは危険。あくまでも情報収集のためのツールとして使用し、訳出文を再利用する場合はまだ人間によるリライトが不可欠。


人間の翻訳者ならではのメリットである「意訳」をどこまでできるようになるのか、今後も注視していく予定ですが、面白そうな翻訳事例を見つけたらこのメルマガでも話題にしてみようと思います。

≪引用おわり≫


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:13, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.293を配信(F社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.293 を配信しました。
今回の例文は、静止しているオートバイがスタンドなしでも自分でバランスをとって横倒しにならないようにする技術を本田技研工業が発表したという報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、F社製(富士通/富士通ミドルウェア社製)の翻訳エンジンを採用した製品「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」です。

<英文> Honda Riding Assist
In a global debut at CES, Honda unveiled its Riding Assist technology, which leverages Honda’s robotics technology to create a self-balancing motorcycle that greatly reduces the possibility of falling over while the motorcycle is at rest. --- www.youtube.com 2017/01/05

<目標訳> ホンダのRiding Assist技術
ホンダは、Riding Assistという技術をCESの世界デビューで発表した。この技術にはホンダのロボット技術を活用しており、オートバイが静止している間でも倒れる可能性を大幅に低減する、自動バランス制御型のオートバイの開発・製造が可能になる。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0293.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:38, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.292 を配信(N社製製品による技術文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.292 を配信しました。
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアのマニュアルなどで見かけそうな例文です。

使用した翻訳ソフトは、N社製(NEC社製)の翻訳エンジンを採用したソースネクスト社製の製品「本格翻訳9」です。

<英文> The ABC routine is used to determine the identification of the host processor on which a specific job is running.

<目標訳> ABCルーチンは、特定のジョブを実行しているホストプロセッサの識別情報を判定するために使われます。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0292.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:48, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.291 を配信(T社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.291 を配信しました。
今回の例文は、アメリカの次期大統領が共和党のドナルド・トランプ氏に決まったことを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、T社製(東芝ソリューション社製)の翻訳エンジンを採用した製品「The翻訳 2009 ビジネス」です。

<英文> TRUMP WINS PRESIDENCY
U.S. voters have delivered a stunning result for Americans and the rest of the world. Republican Donald Trump will become the 45th president of the United States. He'll be the first person with no political or military background to assume the top post. --- NHK World 2016/11/10

<目標訳> 大統領選、トランプ氏が勝利
米国の有権者は、米国民と世界が驚くような結果をもたらした。共和党のドナルド・トランプ氏が、アメリカの第45代大統領になるだろう。彼は、政治経験も軍の経歴もなく最高の地位に就任する初めての人物になる。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0291.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 23:35, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.290 を配信(C社製製品による日常英文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.290 を配信しました。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。

使用した翻訳ソフトは、C社製(クロスランゲージ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「PC-Transer 翻訳スタジオ LE 2010」です。

<英文> It was ten years ago, but I remember it like it was yesterday.

<目標訳> それはもう10年前のことですが、まるで昨日のことのように思い出されます。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0290.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 20:27, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.289 を配信(L社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.289 を配信しました。
今回の例文は、今年のノーベル医学・生理学賞の受賞者が東京工業大学の大隅良典栄誉教授に決まったことを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、L社製(ロゴヴィスタ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」です。

<英文> JAPANESE PHYSIOLOGIST HONORED
This year's winner of the Nobel Prize in Physiology or Medicine has been awarded to a Japanese physiologist. Yoshinori Ohsumi's experiments with baker's yeast led him to discover how cells recycle themselves. The process is known as autophagy, a Greek term meaning "self-eating." --- NHK World 2016/10/04

<目標訳> 日本の生理学者にノーベル賞
今年のノーベル医学・生理学賞は、日本の生理学者に授与された。大隅良典氏は、パン酵母を使った実験によって、細胞が自身を再生利用する仕組みを発見した。その仕組みは、ギリシャ語で「自食」を意味するオートファジー(自食作用)として知られている。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0289.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 20:52, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.288を配信(F社製製品による技術文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.288 を配信しました。
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアのマニュアルなどで見かけそうな例文です。

使用した翻訳ソフトは、F社製(富士通/富士通ミドルウェア社製)の翻訳エンジンを採用した製品「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」です。

<英文> The office security system from ABC Corporation provides state-of-the-art facial recognition technology.

<目標訳> ABC社のオフィス防犯システムは、最先端の顔認識技術を採用しています。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0288.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:40, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.287 を配信(N社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.287 を配信しました。
今回の例文は、人気連載漫画の「こちら葛飾区亀有公園前派出所」(通称「こち亀」)が 40 周年をもって連載終了となることを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、N社製(NEC社製)の翻訳エンジンを採用したソースネクスト社製の製品「本格翻訳9」です。

<英文> POPULAR CARTOON BOWS OUT
Japan is known for its manga, but sometimes even the wildly popular ones must come to an end. A legendary series, which lasted for four decades, will finish on September 17th.
The humorous cartoon story depicts the crazy adventures of a middle-aged policeman who works in a police box in downtown Tokyo. The series, often called "Kochikame," has attracted fans for generations. --- NHK World 2016/09/04

<目標訳> 人気漫画、連載終了へ
日本は漫画で有名だが、時には非常に人気のあった漫画でさえも終わりを迎えなければならない。40年続いた伝説的な連載が、9月17日に終了する。
この漫画のユーモラスなストーリーには、東京の繁華街の交番に勤務する中年警察官のクレージーな冒険が描かれている。連載シリーズは「こち亀」と呼ばれ、何世代にもわたってファンに親しまれてきた。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0287.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:34, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.286 を配信(T社製製品による日常英文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.286 を配信しました。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。

使用した翻訳ソフトは、T社製(東芝ソリューション社製)の翻訳エンジンを採用した製品「The翻訳 2009 ビジネス」です。

<英文> The old pickpocket who said he would turn over a new leaf was arrested again in the act of going on the knuckle.

<目標訳> その高齢のスリは心を入れ替えると言っていたのに、再びスリの現行犯で逮捕されました。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0286.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:22, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.285 を配信(C社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.285 を配信しました。
今回の例文は、リオ・オリンピックの閉会式で次回開催国の日本が見せたプレゼンテーションが世界的に話題になっていることを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、C社製(クロスランゲージ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「PC-Transer 翻訳スタジオ LE 2010」です。

<英文> Abe dressed as Super Mario steals show
Japan stole the show at the closing ceremony of the Rio Olympics on Sunday night with its presentation as the next host of the Summer Games.
As part of the handover of the Olympic torch from Rio to Tokyo, Japanese Prime Minister Shinzo Abe emerged from a huge green pipe dressed as popular video game character Super Mario. --- NHK World 2016/08/22

<目標訳> スーパーマリオに扮した安倍首相が話題をさらう
日曜日の夜に行われたリオ・オリンピックの閉会式で、夏の大会の次の開催国のプレゼンテーションをした日本が話題をさらった。
リオから東京への聖火の引き継ぎの一部として、日本の安倍晋三首相が人気テレビゲーム・キャラクターのスーパーマリオに扮して巨大な緑の土管から出てきた。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0285.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:33, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark