<< 翻訳ソフトのメルマガ No.318 を配信(Google翻訳による日常英文翻訳) | main | 翻訳ソフトのメルマガ No.320 を配信(C社製製品による技術文翻訳) >>

翻訳ソフトのメルマガ No.319 を配信(L社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.319 を配信しました。
今回の例文は、二足歩行ロボットの運動能力がいよいよ人間と同等レベルに到達しつつあることを伝えた記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、L社製(ロゴヴィスタ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「コリャ英和!一発翻訳 2019 for Win」です。

<英文> This parkour robot by Boston Dynamics is definitely more athletic than you
We might soon have to cross “gymnastics” off the list of things humans can do better than robots.
Boston Dynamics released new footage of its Atlas robot Tuesday, showing the bipedal robot completing an impressive display of acrobatics. --- www.inverse.com 2019/09/24

<目標訳> ボストンダイナミクスのパルクールロボットの運動能力は間違いなくあなたより優れている
我々はまもなく人がロボットより優れていることのリストから「体操」を抹消しなければならないかもしれない。
ボストンダイナミクスは火曜日に同社のロボット「アトラス」の新しい映像を公開し、二足歩行ロボットによるアクロバット演技の完成度の高さを示した。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0319.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


----------------------------------------
<追記>

今回のメルマガ No.319 の編集後記で、イディオムや慣用表現に特化した新しい Web ツールの公開についてお知らせしたので、こちらにも転記しておきます。
 ↓

≪引用はじめ≫

メルマガ No.316 や No.317 の編集後記で予告していた、イディオムや慣用表現に特化した新しい Web ツールをサイト上に公開しました。

その名は、「フレーズ対訳抽出ツール」です。
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


翻訳対象の英文の中からイディオムや慣用表現などのフレーズを探して英日対訳でリスト表示するツールです。

抽出できるフレーズの数がまだ少ないので今のところはβ版としていますが、今後数年がかりで機能強化を繰り返し、実用性を高めてゆきたいと思っています。


この新しいツールは翻訳ソフトや機械翻訳のユーザーでなくても、フレーズに特化した辞書引きツールとしてご利用いただけます。

とりあえずは、「抽出例」に記載している例文のどれかから「英文」をページトップの枠内に貼り付けて、[フレーズ対訳を抽出]ボタンを押してみていただければ、機能を確認できます。

今後の機能強化にご期待ください。

≪引用おわり≫


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:40, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

comment