<< 「LogoVista メディカル 2010」シリーズ発売予定 | main | 「LogoVista メディカル 2010」シリーズのバナーを追加 >>

「翻訳スタジオ LE 2010 for Windows」を購入

筆者のサイト (http://www.aptransways.net/) やメルマガに書いているC社製翻訳ソフトというのは、クロスランゲージ社製の翻訳ソフトのことです。

筆者はこれまで「翻訳スタジオ LE 2009 for Windows」を使用していたのですが、つい最近、最新バージョンの「翻訳スタジオ LE 2010 for Windows」にバージョンアップしました。

この製品は、プロの翻訳者向け英日・日英翻訳ソフト「PC Transer シリーズ」の下位バージョンで、PC Transer シリーズの主要機能を継承した製品です。

今回の新バージョンでは、細かな機能追加がいくつか行われているようですが、たぶん「メール翻訳」機能が今回の機能追加の目玉だろうと思います。筆者の場合、メールの内容を翻訳ソフトにかけることがない上に、筆者が使用しているメールソフトには対応していないので、この新機能を使うことはなさそうです。

下位バージョンとしては既に十分な機能を備えた製品なので、機能追加よりも翻訳精度向上に力を注いでいただければありがたいというのが筆者の正直な気持ちです。


「翻訳スタジオ LE 2010 for Windows」の製品概要

  


翻訳ソフトをバージョンアップまたは買い換えたときの筆者の恒例行事として、旧バージョン(翻訳スタジオ LE 2009)と新バージョン(翻訳スタジオ LE 2010)の翻訳結果(和訳文)を比較してみましたので、その比較結果についても簡単に書いておきます。

翻訳結果の比較では、事前に用意した 92 種類の英文を初期設定で翻訳させて、旧バージョンの翻訳結果と比較してみました。

その 92 文のうち、まったく同じ翻訳結果になったのが 87 文で、翻訳結果に違いが見られたものが残りの 5 文でした。

翻訳結果の内訳は、以下のような感じです。

同じ翻訳結果 ..... 87
翻訳品質同程度 ... 04
翻訳品質が改善 ... 01
翻訳品質が悪化 ... 00


5 文のうちの 4 文で「翻訳品質同程度」となっているのは、単語の訳語が別の訳語に変わった程度で、訳出文の品質に大きな違いはないと判断した文です。これはたぶん辞書を増強したことによる変化だと思われます。訳語が変化することで翻訳品質が向上することもありますが、この 4 文についてはそれほど大幅な品質向上ではないだろうと判断しました。

もう少し変化があるのではないかと思っていましたが、今回は筆者の予想を少し下回る結果になったようです。

(注: 新旧バージョンで同じ翻訳結果になった 87 文の中には、質的に良い文も悪い文もすべて含まれます。)

今後も、テスト用例文の数を増やしながらこの比較テストを続けてみたいと思います。


[See Also]

▼「翻訳スタジオ LE」シリーズの翻訳例
http://www.aptransways.net/APC.htm


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 12:42, kawa, 評価レポート

comments(0), -, pookmark

comment