翻訳ソフトのメルマガ No.319 を配信(L社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.319 を配信しました。
今回の例文は、二足歩行ロボットの運動能力がいよいよ人間と同等レベルに到達しつつあることを伝えた記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、L社製(ロゴヴィスタ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「コリャ英和!一発翻訳 2019 for Win」です。

<英文> This parkour robot by Boston Dynamics is definitely more athletic than you
We might soon have to cross “gymnastics” off the list of things humans can do better than robots.
Boston Dynamics released new footage of its Atlas robot Tuesday, showing the bipedal robot completing an impressive display of acrobatics. --- www.inverse.com 2019/09/24

<目標訳> ボストンダイナミクスのパルクールロボットの運動能力は間違いなくあなたより優れている
我々はまもなく人がロボットより優れていることのリストから「体操」を抹消しなければならないかもしれない。
ボストンダイナミクスは火曜日に同社のロボット「アトラス」の新しい映像を公開し、二足歩行ロボットによるアクロバット演技の完成度の高さを示した。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0319.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


----------------------------------------
<追記>

今回のメルマガ No.319 の編集後記で、イディオムや慣用表現に特化した新しい Web ツールの公開についてお知らせしたので、こちらにも転記しておきます。
 ↓

≪引用はじめ≫

メルマガ No.316 や No.317 の編集後記で予告していた、イディオムや慣用表現に特化した新しい Web ツールをサイト上に公開しました。

その名は、「フレーズ対訳抽出ツール」です。
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


翻訳対象の英文の中からイディオムや慣用表現などのフレーズを探して英日対訳でリスト表示するツールです。

抽出できるフレーズの数がまだ少ないので今のところはβ版としていますが、今後数年がかりで機能強化を繰り返し、実用性を高めてゆきたいと思っています。


この新しいツールは翻訳ソフトや機械翻訳のユーザーでなくても、フレーズに特化した辞書引きツールとしてご利用いただけます。

とりあえずは、「抽出例」に記載している例文のどれかから「英文」をページトップの枠内に貼り付けて、[フレーズ対訳を抽出]ボタンを押してみていただければ、機能を確認できます。

今後の機能強化にご期待ください。

≪引用おわり≫


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:40, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.318 を配信(Google翻訳による日常英文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.318 を配信しました。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。

使用した翻訳エンジンは Google 翻訳です。

<英文> We can't keep our heads above water with the heavy taxation.

<目標訳> 税金が高すぎてやっていけません。


★ Google 翻訳の訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0318.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 20:44, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.317 を配信(N社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.317 を配信しました。
今回の例文は、日本の小惑星探査機「はやぶさ2」が小惑星「リュウグウ」への 2 回目の着陸に成功したことを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、N社製(NEC社製)の翻訳エンジンを採用したソースネクスト社製の製品「本格翻訳10」です。

<英文> Japan's Hayabusa2 completes second asteroid touchdown, collects another sample
July 11 (UPI) -- Japan's asteroid-circling probe successfully executed a second touchdown on Thursday, collecting another sample from the surface of the space rock. --- www.upi.com 2019/07/11

<目標訳> 「はやぶさ2」、2回目の小惑星着陸を完了し新たな試料を採取
7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機が木曜日に2回目の着陸に成功し、隕石の表面から新たな試料を採取した。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0317.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 20:51, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.316 を配信(T社製製品による技術文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.316 を配信しました。
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで見かけそうな例文です。

使用した翻訳ソフトは、T社製(東芝ソリューション社製)の翻訳エンジンを採用した製品「The翻訳 2009 ビジネス」です。

<英文> When the routine encounters a disk or file mark, it issues a supervisor call instruction to pass control to the EOV routine.

<目標訳> ルーチンは、ディスクマークまたはファイルマークを検出すると、監視プログラム呼出し命令を発行してEOVルーチンに制御を渡します。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0316.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 20:37, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.315 を配信(C社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.315 を配信しました。
今回の例文は、5 月 1 日から始まる新元号「令和」が発表されたことを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、C社製(クロスランゲージ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「PC-Transer 翻訳スタジオ LE 2010」です。

<英文> Japan reveals name of new imperial era will be 'Reiwa'
Japan has announced that the name of its new imperial era, set to begin on 1 May, will be "Reiwa" - signifying order and harmony.
The country's current era, Heisei, will end in a month with Emperor Akihito's historic abdication.
Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga announced the highly anticipated name by holding up a board with the characters handwritten on it. --- BBC News 2019/04/01

<目標訳> 日本、新元号『令和』を発表
日本は5月1日に始まることが決まっている新元号が「令和」になると発表した。これは、秩序と調和を意味する。
日本の現在の元号である「平成」は、明仁天皇の歴史的な退位に伴ってあと1ヵ月で終了する。
菅義偉官房長官は、手書きの文字が書かれたボードを掲げて、大いに期待された名前を発表した。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0315.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:51, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.314 を配信(L社製製品による日常英文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.314 を配信しました。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。

使用した翻訳ソフトは、L社製(ロゴヴィスタ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「コリャ英和!一発翻訳 2019 for Win」です。

<英文> I told him till I was blue in the face that he shouldn't borrow money anymore.

<目標訳> 私は彼にもう借金はするなと口が酸っぱくなるほど言いました。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0314.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:17, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.313を配信(F社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.313 を配信しました。
今回の例文は、1 月にラスベガスで開催された家電・エレクトロニクス関連の展示会 "CES 2019" に出展された日本製ロボットの "Lovot"(ラボット)について伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、F社製(富士通/富士通ミドルウェア社製)の翻訳エンジンを採用した製品「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」です。

<英文> One of the most interesting connection bots of CES 2019 was Lovot from Groove X. This penguin-like character has one mission in life: to make you happy. It has big eyes, it’s teddy bear soft and it moves its wing-like arms when it wants to be hugged. Sensors mean it can move around and not bump into things and its on-board camera recognizes you and makes eye contact. --- www.techradar.com 2019/01/16

<目標訳> CES2019の最も興味深い接続ボットの1つが、Groove XのLovotでした。このペンギンのようなキャラクタには、あなたを幸せにするという1つの使命があります。Lovotにはパッチリした目があり、テディベアのように柔らかく、抱きしめられたいときには翼のような腕を動かします。センサにより、動き回っても物にぶつからないようにでき、搭載カメラがあなたを認識して、目を合わせます。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0313.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:15, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.312 を配信(N社製製品による技術文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.312 を配信しました。
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルや画面の表示メッセージなどで見かけそうな例文です。

使用した翻訳ソフトは、N社製(NEC社製)の翻訳エンジンを採用したソースネクスト社製の製品「本格翻訳9」です。

<英文> Your logon was incorrect. You entered an invalid user-id and/or an invalid password.

<目標訳> ログオンが正しくありません。入力したユーザーIDまたはパスワードのいずれかまたは両方に誤りがあります。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0312.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:52, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.311 を配信(T社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.311 を配信しました。
今回の例文は、夏の暑さを閉じ込めておいて冬に暖房として使うエネルギー貯蔵システムの実用化が可能になってきていることを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、T社製(東芝ソリューション社製)の翻訳エンジンを採用した製品「The翻訳 2009 ビジネス」です。

<英文> New emissions-free energy system could save heat from the summer sun for winter
A research group from Chalmers University of Technology, Sweden, has made great, rapid strides towards the development of a specially designed molecule which can store solar energy for later use. --- knowridge.com 2018/10/08

<目標訳> 新しい無公害エネルギー・システム、冬に備えて夏の太陽から熱を保存
スウェーデンのチャルマース工科大学の研究グループは、太陽エネルギーを貯蔵して後で使用することが可能な特別設計の分子の開発に向けて大幅かつ急速な進歩を遂げた。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0311.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 19:01, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.310 を配信(C社製製品による日常英文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.310 を配信しました。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。

使用した翻訳ソフトは、C社製(クロスランゲージ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「PC-Transer 翻訳スタジオ LE 2010」です。

<英文> If you have any trouble deciding, I can help you pick a wine that will suit your taste.

<目標訳> 決めかねるようでしたら、お口に合うワインの選択を私がお手伝いします。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0310.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 13:42, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark