業務用英日・日英翻訳ソフト「LogoVista PRO 2017」シリーズ発売予定

JUGEMテーマ:使えるPCソフト


ロゴヴィスタ社から、業務用英日・日英翻訳ソフト「LogoVista PRO 2017」シリーズ(DVD-ROM版 2 製品)が、10 月 14 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の Web ページでアナウンスされています。

製品ラインナップ
●『LogoVista PRO 2017 ベーシック』
●『LogoVista PRO 2017 フルパック』
メーカー: ロゴヴィスタ株式会社
発売日: 2016年10月14日(金)
「LogoVista PRO 2017」シリーズのニュースリリース


今回の新バージョンでは、LogoVista翻訳エンジンの最新版を搭載し、翻訳用辞書の語数が“ベーシック”で 653 万語(英日辞書355万語、日英辞書298万語)となり、前バージョンより 3 万語アップとなったようです。“フルパック”の方はさらに 8 分野の専門辞書 376 万語を加えた計 1,029 万語となり、前バージョンより 43 万語アップとなったとのこと。

今回の強化ポイントの目玉は、5月末に発売された英日・日英翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」シリーズと同様に、Google Chromeで表示されたウェブサイトを翻訳できるようにする Chrome拡張機能が新たに追加されたという点のようです。

また日英翻訳の場合に、入力された日本語の文章を翻訳しやすい日本語文章に前編集するための「日本語チェッカー」機能も改善されているとのこと。


このシリーズはプロ向けの最上位の製品なので、翻訳作業を効率化するための便利な機能を多数搭載しています。

たとえば、同種の事例や用法を見つけて翻訳結果を導き出す「事例翻訳テンプレートシステム」や、過去に登録した翻訳データの中から翻訳原文と類似する文章を検索して適切な翻訳結果を効率よく得られる「翻訳メモリ」機能も搭載されています。


■動作環境
対応OS: Windows 10 / 8.1 / 7 (すべて日本語版、32bit/64bit対応)
HDD必要空き容量: ベーシック 830MB以上、フルパック 1.1GB以上、LogoVista電子辞典 200MB、OCR 100MB


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:23, kawa, 新製品情報

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.287 を配信(N社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.287 を配信しました。
今回の例文は、人気連載漫画の「こちら葛飾区亀有公園前派出所」(通称「こち亀」)が 40 周年をもって連載終了となることを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、N社製(NEC社製)の翻訳エンジンを採用したソースネクスト社製の製品「本格翻訳9」です。

<英文> POPULAR CARTOON BOWS OUT
Japan is known for its manga, but sometimes even the wildly popular ones must come to an end. A legendary series, which lasted for four decades, will finish on September 17th.
The humorous cartoon story depicts the crazy adventures of a middle-aged policeman who works in a police box in downtown Tokyo. The series, often called "Kochikame," has attracted fans for generations. --- NHK World 2016/09/04

<目標訳> 人気漫画、連載終了へ
日本は漫画で有名だが、時には非常に人気のあった漫画でさえも終わりを迎えなければならない。40年続いた伝説的な連載が、9月17日に終了する。
この漫画のユーモラスなストーリーには、東京の繁華街の交番に勤務する中年警察官のクレージーな冒険が描かれている。連載シリーズは「こち亀」と呼ばれ、何世代にもわたってファンに親しまれてきた。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0287.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:34, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ V15 for Windows」明日発売

明日、9 月 9 日(金)に発売予定になっているクロスランゲージ社製の英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ V15 for Windows」の製品バナーを、以下のページに追加しました(メニューの下)。

http://www.aptransways.net/APC.htm


追加した製品は、以下のとおりです。

「翻訳ピカイチ V15 for Windows」(DVD版)


「翻訳ピカイチ V15 for Windows」は、ビジネス/科学技術分野向けの英日・日英翻訳ソフトです。

詳細は、以下のリンク先(メーカー説明ページ)とこのブログの 2016年8月19日(金)の投稿記事を参照。

「翻訳ピカイチ V15 for Windows」の製品情報


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:56, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.286 を配信(T社製製品による日常英文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.286 を配信しました。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。

使用した翻訳ソフトは、T社製(東芝ソリューション社製)の翻訳エンジンを採用した製品「The翻訳 2009 ビジネス」です。

<英文> The old pickpocket who said he would turn over a new leaf was arrested again in the act of going on the knuckle.

<目標訳> その高齢のスリは心を入れ替えると言っていたのに、再びスリの現行犯で逮捕されました。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0286.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:22, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.285 を配信(C社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.285 を配信しました。
今回の例文は、リオ・オリンピックの閉会式で次回開催国の日本が見せたプレゼンテーションが世界的に話題になっていることを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、C社製(クロスランゲージ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「PC-Transer 翻訳スタジオ LE 2010」です。

<英文> Abe dressed as Super Mario steals show
Japan stole the show at the closing ceremony of the Rio Olympics on Sunday night with its presentation as the next host of the Summer Games.
As part of the handover of the Olympic torch from Rio to Tokyo, Japanese Prime Minister Shinzo Abe emerged from a huge green pipe dressed as popular video game character Super Mario. --- NHK World 2016/08/22

<目標訳> スーパーマリオに扮した安倍首相が話題をさらう
日曜日の夜に行われたリオ・オリンピックの閉会式で、夏の大会の次の開催国のプレゼンテーションをした日本が話題をさらった。
リオから東京への聖火の引き継ぎの一部として、日本の安倍晋三首相が人気テレビゲーム・キャラクターのスーパーマリオに扮して巨大な緑の土管から出てきた。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0285.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:33, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ V15 for Windows」シリーズ発売予定

JUGEMテーマ:使えるPCソフト


クロスランゲージ社から、ビジネス/科学技術分野向けの英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ V15 for Windows」が 9 月 9 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下のリンク先 Web ページでアナウンスされています。

製品ラインアップ
●『翻訳ピカイチ V15 for Windows』
●『翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版』
メーカー: 株式会社クロスランゲージ
発売日: 2016年9月9日(金)
「翻訳ピカイチ V15 for Windows」のニュースリリース


「翻訳ピカイチ V15 for Windows」では、翻訳辞書の総辞書語数が前バージョンより 4 万語増強されて 751 万語となったようです。新たに 8 分野の専門語辞書を追加搭載し、合計36分野になったとのこと。

最新の OS バージョンや Office バージョンに対応したのは当然として、この製品に付属する文字認識ソフトも、前バージョンの「CROSS OCR V2」から「CROSS OCR V4」にバージョンアップされたようです。


■主な特徴
◎ Windows 10対応、Office 2016/Office 365対応オフィスアドイン翻訳、IE11対応ホームページ翻訳
◎ 総辞書語数 751万語の辞書を搭載
◎ 大容量ドキュメントの高速処理を実現した多機能「翻訳エディタ」
◎ オフィスドキュメントのレイアウトを保持したまま翻訳ができる「オフィスアドイン翻訳」
◎ キャプチャ翻訳 (画像文字認識翻訳)
◎ ワンポイント翻訳 (短文テキスト翻訳)
◎ メール翻訳パッド(マルチメーラー対応)
◎ OCR(文字認識)ソフトの「CROSS OCR V4」新搭載
◎ Internet Explorerアドインホームページ翻訳
◎ PDFダイレクトファイル翻訳

■動作環境
◎ 対応OS: Microsoft Windows 10/8.1/8/7 SP1 (32bit/64bit) 各日本語版
◎ 必要メモリ: 2GB以上を推奨
◎ 必要ハードディスク容量: 約 1.6GB


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:55, kawa, 新製品情報

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.284を配信(L社製製品による技術文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.284 を配信しました。
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアのマニュアルなどで見かけそうな例文です。

使用した翻訳ソフトは、L社製(ロゴヴィスタ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」です。

<英文> This application allows the user to display or change the current address of the drive.

<目標訳> このアプリケーションにより、ユーザーはドライブの現在のアドレスの表示や変更ができます。
(または)
このアプリケーションを使うことで、ユーザーはドライブの現在のアドレスを表示させたり変更したりできます。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0284.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:57, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.283を配信(F社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.283 を配信しました。
今回の例文は、世界的なブームになっているスマホゲームの「ポケモンGO」が日本でも配信開始になったことで、比較的小規模な事故や交通違反が多発していることを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、F社製(富士通/富士通ミドルウェア社製)の翻訳エンジンを採用した製品「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」です。

<英文> Pokemon Go frenzy causes accidents, traffic offenses in Japan
TOKYO ― The frenzy since the Pokemon Go smartphone game was released in Japan last Friday has resulted in minor car and bicycle accidents as well as traffic offenses across the country. --- japantoday.com 2016/07/25

<目標訳> 「ポケモンGO」熱で事故や交通違反多発
東京--スマホゲームの「ポケモンGO」が先週金曜日に日本でリリースされて以来の熱狂から、軽度の自動車事故や自転車事故、および交通違反が全国で発生している。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0283.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:35, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.282 を配信(N社製製品による日常英文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.282 を配信しました。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。

使用した翻訳ソフトは、N社製(NEC社製)の翻訳エンジンを採用したソースネクスト社製の製品「本格翻訳9」です。

<英文> The street in front of the house was so well washed by the rain since last night that it wasn't necessary to sweep it in the morning.

<目標訳> 家の前の通りは昨晩からの雨できれいに洗われたので、今朝は掃除するまでもありませんでした。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0282.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:14, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.281 を配信(T社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.281 を配信しました。
今回の例文は、先週末に英国が EU 離脱を決定した直後から続いている金融市場の混乱に関連した報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、T社製(東芝ソリューション社製)の翻訳エンジンを採用した製品「The翻訳 2009 ビジネス」です。

<英文> UK financial minister tries to calm markets
British Chancellor of the Exchequer George Osborne has sought to calm nervous investors over the country's decision to leave the European Union. He said the country can cope with contingencies by working with the Bank of England and other central banks. --- NHK World 2016/06/27

<目標訳> 英国財務大臣、市場沈静化に努める
英国のジョージ・オズボーン財務大臣は、欧州連合を離脱するという同国の決定をめぐって神経質になった投資家に対して冷静な行動を求めた。大臣は、イングランド銀行および他の中央銀行と協力することにより、不測の事態にも対処できると語った。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0281.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:31, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark