翻訳ソフトのメルマガ No.285 を配信(C社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.285 を配信しました。
今回の例文は、リオ・オリンピックの閉会式で次回開催国の日本が見せたプレゼンテーションが世界的に話題になっていることを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、C社製(クロスランゲージ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「PC-Transer 翻訳スタジオ LE 2010」です。

<英文> Abe dressed as Super Mario steals show
Japan stole the show at the closing ceremony of the Rio Olympics on Sunday night with its presentation as the next host of the Summer Games.
As part of the handover of the Olympic torch from Rio to Tokyo, Japanese Prime Minister Shinzo Abe emerged from a huge green pipe dressed as popular video game character Super Mario. --- NHK World 2016/08/22

<目標訳> スーパーマリオに扮した安倍首相が話題をさらう
日曜日の夜に行われたリオ・オリンピックの閉会式で、夏の大会の次の開催国のプレゼンテーションをした日本が話題をさらった。
リオから東京への聖火の引き継ぎの一部として、日本の安倍晋三首相が人気テレビゲーム・キャラクターのスーパーマリオに扮して巨大な緑の土管から出てきた。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0285.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:33, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ V15 for Windows」シリーズ発売予定

JUGEMテーマ:使えるPCソフト


クロスランゲージ社から、ビジネス/科学技術分野向けの英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ V15 for Windows」が 9 月 9 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下のリンク先 Web ページでアナウンスされています。

製品ラインアップ
●『翻訳ピカイチ V15 for Windows』
●『翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版』
メーカー: 株式会社クロスランゲージ
発売日: 2016年9月9日(金)
「翻訳ピカイチ V15 for Windows」のニュースリリース


「翻訳ピカイチ V15 for Windows」では、翻訳辞書の総辞書語数が前バージョンより 4 万語増強されて 751 万語となったようです。新たに 8 分野の専門語辞書を追加搭載し、合計36分野になったとのこと。

最新の OS バージョンや Office バージョンに対応したのは当然として、この製品に付属する文字認識ソフトも、前バージョンの「CROSS OCR V2」から「CROSS OCR V4」にバージョンアップされたようです。


■主な特徴
◎ Windows 10対応、Office 2016/Office 365対応オフィスアドイン翻訳、IE11対応ホームページ翻訳
◎ 総辞書語数 751万語の辞書を搭載
◎ 大容量ドキュメントの高速処理を実現した多機能「翻訳エディタ」
◎ オフィスドキュメントのレイアウトを保持したまま翻訳ができる「オフィスアドイン翻訳」
◎ キャプチャ翻訳 (画像文字認識翻訳)
◎ ワンポイント翻訳 (短文テキスト翻訳)
◎ メール翻訳パッド(マルチメーラー対応)
◎ OCR(文字認識)ソフトの「CROSS OCR V4」新搭載
◎ Internet Explorerアドインホームページ翻訳
◎ PDFダイレクトファイル翻訳

■動作環境
◎ 対応OS: Microsoft Windows 10/8.1/8/7 SP1 (32bit/64bit) 各日本語版
◎ 必要メモリ: 2GB以上を推奨
◎ 必要ハードディスク容量: 約 1.6GB


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:55, kawa, 新製品情報

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.284を配信(L社製製品による技術文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.284 を配信しました。
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアのマニュアルなどで見かけそうな例文です。

使用した翻訳ソフトは、L社製(ロゴヴィスタ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」です。

<英文> This application allows the user to display or change the current address of the drive.

<目標訳> このアプリケーションにより、ユーザーはドライブの現在のアドレスの表示や変更ができます。
(または)
このアプリケーションを使うことで、ユーザーはドライブの現在のアドレスを表示させたり変更したりできます。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0284.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:57, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.283を配信(F社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.283 を配信しました。
今回の例文は、世界的なブームになっているスマホゲームの「ポケモンGO」が日本でも配信開始になったことで、比較的小規模な事故や交通違反が多発していることを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、F社製(富士通/富士通ミドルウェア社製)の翻訳エンジンを採用した製品「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」です。

<英文> Pokemon Go frenzy causes accidents, traffic offenses in Japan
TOKYO ― The frenzy since the Pokemon Go smartphone game was released in Japan last Friday has resulted in minor car and bicycle accidents as well as traffic offenses across the country. --- japantoday.com 2016/07/25

<目標訳> 「ポケモンGO」熱で事故や交通違反多発
東京--スマホゲームの「ポケモンGO」が先週金曜日に日本でリリースされて以来の熱狂から、軽度の自動車事故や自転車事故、および交通違反が全国で発生している。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0283.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:35, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.282 を配信(N社製製品による日常英文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.282 を配信しました。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。

使用した翻訳ソフトは、N社製(NEC社製)の翻訳エンジンを採用したソースネクスト社製の製品「本格翻訳9」です。

<英文> The street in front of the house was so well washed by the rain since last night that it wasn't necessary to sweep it in the morning.

<目標訳> 家の前の通りは昨晩からの雨できれいに洗われたので、今朝は掃除するまでもありませんでした。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0282.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:14, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.281 を配信(T社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.281 を配信しました。
今回の例文は、先週末に英国が EU 離脱を決定した直後から続いている金融市場の混乱に関連した報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、T社製(東芝ソリューション社製)の翻訳エンジンを採用した製品「The翻訳 2009 ビジネス」です。

<英文> UK financial minister tries to calm markets
British Chancellor of the Exchequer George Osborne has sought to calm nervous investors over the country's decision to leave the European Union. He said the country can cope with contingencies by working with the Bank of England and other central banks. --- NHK World 2016/06/27

<目標訳> 英国財務大臣、市場沈静化に努める
英国のジョージ・オズボーン財務大臣は、欧州連合を離脱するという同国の決定をめぐって神経質になった投資家に対して冷静な行動を求めた。大臣は、イングランド銀行および他の中央銀行と協力することにより、不測の事態にも対処できると語った。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0281.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:31, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

多言語対応翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win マルチリンガル」明日発売

明日、6 月 24 日(金)に発売予定になっているロゴヴィスタ社製の多言語・多方向翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win マルチリンガル」の製品バナーを、以下のページに追加しました(メニューの下)。

http://www.aptransways.net/APL.htm


この製品は、英日・日英翻訳に加えて、ヨーロッパ主要 5 言語(フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語)および中国語(簡体字、繁体字)、韓国語、ロシア語の 10 言語の翻訳に対応した多言語・多方向翻訳ソフトです。詳細は、このブログの 2016年6月16日(木)の投稿記事と以下のリンク先(メーカー説明ページ)を参照。

「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win マルチリンガル」の製品概要


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:22, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

多言語対応翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win マルチリンガル」発売予定

JUGEMテーマ:使えるPCソフト

ロゴヴィスタ社から、10 言語の翻訳に対応した多言語・多方向翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win マルチリンガル」が、6 月 24 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の Web ページでアナウンスされています。

●『コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win マルチリンガル』(DVD-ROM版)
メーカー: ロゴヴィスタ株式会社
発売日: 2016年6月24日(金)
「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win マルチリンガル」のニュースリリース


この製品は、英日・日英翻訳に加えてヨーロッパ主要 5 言語(フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語)および中国語(簡体字、繁体字)、韓国語、ロシア語の 10 言語の翻訳に対応した多言語・多方向翻訳ソフトです。

今回の新バージョンでは、翻訳辞書が日英欧露中韓 10 ヵ国語で前バージョンより約 1 万語アップして 949.4 万語となったようです。

今回のバージョンアップの強化ポイントは、先月末に発売された英日・日英翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」シリーズと同様に、Google Chromeで表示されたウェブサイトを翻訳できるようにする Chrome拡張機能が新たに追加されたという点のようです。

「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win マルチリンガル」の製品概要


動作環境
●対応OS: Windows 10 / 8.1 / 7 (SP1) (すべて日本語版、32bit/64bit対応)
●必要HDD空き容量: 2.4 GB以上


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 23:31, kawa, 新製品情報

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.280 を配信(C社製製品による技術文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.280 を配信しました。
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアのマニュアルなどで見かけそうな例文です。

使用した翻訳ソフトは、C社製(クロスランゲージ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「PC-Transer 翻訳スタジオ LE 2010」です。

<英文> XXX server checks the file for an entry matching the calling address.

<目標訳> XXXサーバーは、発呼アドレスと一致するエントリの有無についてファイルをチェックします。
(または)
XXXサーバーは、そのファイルを調べて発呼アドレスと一致するエントリの有無をチェックします。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0280.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:37, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

英日・日英翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」シリーズ発売

5月27日(金)に発売されたロゴヴィスタ社製の英日・日英翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」シリーズの製品バナー 5 種類を、以下のページに追加しました(メニューの下)。

http://www.aptransways.net/APL.htm


追加した製品 5 種類の内訳は、以下のとおりです。

「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」
「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win バージョンアップ/乗換え版」
「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win ビジネス・技術専門辞書パック」
「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win 医歯薬ベーシック」
「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win 医歯薬南山堂パック」


この 5 製品は、入門レベルから中級レベルのユーザーを対象とする Windows 対応の英日・日英翻訳ソフトです。詳細は、このブログの 2016年5月20日(金)の投稿記事と以下のリンク先(メーカー説明ページ)を参照。

「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」シリーズの製品概要


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:59, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark