AP Blog! (英日翻訳ソフト活用ブログ)

『英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways』 の管理人 kawa のブログです。
「LogoVista メディカル for Win/Mac」シリーズのバナーを追加
明日、8月 29日(金)に発売予定になっているロゴヴィスタ社製の医学文献翻訳ソフト「LogoVista メディカル for Win/Mac」シリーズの製品バナー 4 種類を、以下のページに追加しました(メニューの下)。

http://www.aptransways.net/APL.htm


追加した製品バナー 4 種類の内訳は、以下のとおりです。

「LogoVista メディカル ベーシック for Win」
「LogoVista メディカル フルパック for Win」
「LogoVista メディカル ベーシック for Mac」
「LogoVista メディカル フルパック for Mac」


この 4 製品は、医学分野の翻訳に特化した翻訳ソフトです。

今回の新バージョンでは、Windows 版と Macintosh 版のそれぞれにベーシック版とフルパック版が用意され、フルパック版には、医療機関における研究や実務に最適な専門辞書「南山堂 医学英和大辞典 第12版」と「ステッドマン医学大辞典 改訂第6版」が搭載されるとのことです。

対応 OS は、Windows 版が Windows XP(SP2)/Vista で、Macintosh 版が Mac OS X 10.4〜10.5。

「LogoVista メディカル for Win/Mac」シリーズのニュースリリース


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 19:58 | comments(0) | - |
「LogoVista メディカル for Win/Mac」シリーズ発売予定
ロゴヴィスタ社から、医学文献翻訳ソフト「LogoVista メディカル for Win/Mac」シリーズ(4 製品)が、8 月 29 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の Web ページでアナウンスされています。

●『LogoVista メディカル for Win/Mac』シリーズ(4 製品)
メーカー: ロゴヴィスタ株式会社
発売日: 2008年8月29日(金)
「LogoVista メディカル for Win/Mac」シリーズのニュースリリース


この新製品では、専門辞書が 15 診療科目から 26 診療科目へと細分化され、より専門性・精度の高い翻訳が可能になった他、従来製品では上位版にのみ搭載されていた 31 分野の学術用語専門辞書を搭載しているそうです。また、電子辞典として「研究社 新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典」、英語論文/英文メール作成支援として 36 万例の用例集も搭載されるようです。

Windows 版と Macintosh 版のそれぞれに、ベーシック版とフルパック版が用意され、フルパック版には、医療機関における研究や実務に最適な専門辞書「南山堂 医学英和大辞典 第12版」と「ステッドマン医学大辞典 改訂第6版」も搭載されるとのことです。

対応 OS は、Windows 版が Windows XP(SP2)/Vista で、Macintosh 版が Mac OS X 10.4〜10.5。


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 13:04 | comments(0) | - |
「翻訳ピカイチ メディカル 2009 for Windows」シリーズのバナーを追加
明日、8月 8日(金)に発売予定になっているクロスランゲージ社製の英日・日英医学翻訳ソフト「翻訳ピカイチ メディカル 2009 for Windows」シリーズの製品バナー 2 種類を、以下のページに追加しました(ページ最下部)。

http://www.aptransways.net/APC.htm


追加した製品バナー 2 種類の内訳は、以下のとおりです。

「翻訳ピカイチ メディカル 2009 for Windows」
「翻訳ピカイチ メディカル 2009 新ステッドマンパック for Windows」


この 2 製品は、業務用医学翻訳ソフト「MED-Transer」の翻訳エンジンと 309 万語の医学基本語辞書を搭載し、ビジネス向けの翻訳ソフトとは異なる医学業界特有の訳出をすることができるそうです。

また、「翻訳ピカイチ メディカル 2009 新ステッドマンパック for Windows」には、最新医学用語 10 万語以上を収録した医学辞書「ステッドマン医学大辞典」の翻訳用専門語辞書「ステッドマン専門語辞書(第6版)」が搭載されるとのことです。

「翻訳ピカイチ メディカル 2009 for Windows」の製品概要


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 13:29 | comments(0) | - |
「翻訳ピカイチ メディカル 2009 for Windows」発売予定
クロスランゲージ社から、医学分野に特化した英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ メディカル 2009 for Windows」シリーズ(計 2 製品)が 8 月 8 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。

●『翻訳ピカイチ メディカル 2009 for Windows』
●『翻訳ピカイチ メディカル 2009 新ステッドマンパック for Windows』
メーカー: 株式会社クロスランゲージ
発売日: 2008年8月8日(金)
http://www.crosslanguage.co.jp/news/pdf/080724.pdf


この製品は、業務用医学翻訳ソフト「MED-Transer」の翻訳エンジンと309万語の医学基本語辞書を搭載し、ビジネス向けの翻訳ソフトとは異なる医学業界特有の訳出をすることが可能なのだそうです。

また、「翻訳ピカイチ メディカル 2009 新ステッドマンパック for Windows」には、最新医学用語を10万語以上収録した医学辞書「ステッドマン医学大辞典」の翻訳用専門語辞書「ステッドマン専門語辞書(第6版)」が搭載されるとのこと。


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 18:08 | comments(0) | - |
「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win マルチリンガル」のバナーを追加
明日、7月 25日(金)に発売予定になっているロゴヴィスタ社製の多言語対応翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win マルチリンガル」の製品バナーを、以下のページに追加しました(メニューの下 6 個目)。

http://www.aptransways.net/APL.htm


この製品は、英日・日英翻訳に加え、欧州 5 カ国語(フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語)およびロシア語、中国語、韓国語の 10 言語に対応した多言語・多方向翻訳ソフトです。

この新バージョンでは、翻訳エンジンのバージョンアップに加えて、入力環境の強化、英語以外の言語を入力する際に必要だった OS 内部の機能の呼び出し手続きの自動化、ソフトウェアキーボードの利用、対訳形式の「翻訳エディタ」の改良などが行われているそうです。


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 18:07 | comments(0) | - |
「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win」を購入
筆者のサイト (http://www.aptransways.net/) やメルマガに書いているL社製翻訳ソフトというのは、ロゴヴィスタ社製の翻訳ソフトのことです。

筆者は「コリャ英和!一発翻訳」シリーズを使用しているのですが、6 月 27 日(金)に最新バージョンの「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win」が発売されたので、早速バージョンアップしました。

今回の新バージョンから対訳エディタがマルチペイン表示になり、特に訳語選択や辞書引きの操作がぐっと便利になりました。対訳エディタのマルチペイン表示は上位の製品では別に珍しいものではないのですが、最近は低価格帯の翻訳ソフトにも採用される流れになってきているのかもしれません。

たぶんこの対訳エディタのマルチペイン表示が今回のバージョンアップの目玉だろうと推測できますが、他にも基本辞書の登録語数なども強化されているようです。


「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win」シリーズのサイト



翻訳ソフトをバージョンアップまたは買い換えたときの筆者の恒例行事として、旧バージョン(コリャ英和!一発翻訳 2008 for Win)と新バージョン(コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win)の翻訳結果(和訳文)を比較してみましたので、その比較結果についても簡単に書いておきます。

翻訳結果の比較では、事前に用意した 52 種類の英文を初期設定で翻訳させて、旧バージョンの翻訳結果と比較してみました。

その 52 文のうち、まったく同じ翻訳結果になったのが 41 文で、翻訳結果に違いが見られたものが残りの 11 文でした。

翻訳結果の内訳は、以下のような感じです。

同じ翻訳結果 ..... 41
翻訳品質同程度 ... 08
翻訳品質が改善 ... 00
翻訳品質が悪化 ... 03


11 文のうちの 8 文で「翻訳品質同程度」となっているのは、単語の訳語が別の訳語に変わった程度で、訳出文の品質に大きな違いはないと判断したからです。これはたぶん辞書を増強したことによる変化だと思われます。訳語が変化することで翻訳品質が向上することもありますが、この 8 文についてはそれほど大幅な品質向上ではないだろうと判断しました。

今回のこの結果では、訳出文の品質改善が 0 文で品質悪化が 3 文となったのが少し予想外でした。
確かに基本辞書を増強したと思われる箇所が多く見られましたが、そのせいなのか(?)、逆に訳出文の品質が旧バージョンよりも悪くなっている文を 3 つほど見つけてしまいました。

これはたまたまなのかもしれませんが、基本辞書の増強が裏目に出ているような気がしないでもありません。ただ、使用したテスト用例文の数がもっと多ければ、まったく異なった結果になったかもしれません。

(注: 新旧バージョンで同じ翻訳結果になった 41 文の中には、質的に良い文も悪い文もすべて含まれます。)

今後も、テスト用例文の数を増やしながらこの比較テストを続けてみたいと思います。


[See Also]

▼「コリャ英和!一発翻訳」シリーズの翻訳例
http://www.aptransways.net/APL.htm


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 19:48 | comments(0) | - |
多言語対応翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win マルチリンガル」発売予定
ロゴヴィスタ社から、10 言語に対応した多言語・多方向翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win マルチリンガル」が、7 月 25 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の Web ページでアナウンスされています。

●『コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win マルチリンガル』
メーカー: ロゴヴィスタ株式会社
発売日: 2008年7月25日(金)
「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win マルチリンガル」のニュースリリース


この製品は、英日・日英翻訳に加え、欧州 5 カ国語(フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語)およびロシア語、中国語、韓国語の 10 言語に対応した多言語・多方向翻訳ソフトです。

この新バージョンでは、翻訳エンジンのバージョンアップに加えて、入力環境の強化が行われているそうです。英語以外の言語を入力する際に必要だった OS 内部の機能の呼び出し手続きを自動化し、ソフトウェアキーボードを利用するなど、言語環境をスムーズに移行できるようにしたとのこと。

また、対訳形式の「翻訳エディタ」も改良しているとのことですが、上記のニュースリリースのページを見た限りでは、どうやら英日・日英版と同様に翻訳エディタがマルチペイン表示になっているようです。


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 20:26 | comments(0) | - |
「翻訳ピカイチ 2009 for Windows」シリーズのバナーを追加
明日、7月 4日(金)に発売予定になっているクロスランゲージ社製の英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ 2009 for Windows」シリーズの製品バナー 6 種類を、以下のページに追加しました(ページ最下部)。

http://www.aptransways.net/APC.htm


追加した製品バナー 6 種類の内訳は、以下のとおりです。

「翻訳ピカイチ 2009 for Windows」
「翻訳ピカイチ 2009 plus for Windows」
「翻訳ピカイチ 2009 for Windows 優待版」
「翻訳ピカイチ 2009 plus for Windows 優待版」
「翻訳ピカイチ 2009 for Windows アカデミック版」
「翻訳ピカイチ 2009 plus for Windows アカデミック版」


この 6 製品は、クラス最大級の 466 万語の翻訳辞書を搭載し、画像内の文字部分を翻訳する新機能である「キャプチャ翻訳」機能を搭載しているそうです。

また、「翻訳ピカイチ 2009 plus for Windows」には、英日・日英翻訳に加えて、欧州 5 カ国語(フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語)⇔日本語の双方向翻訳機能、日本語/英語対応 OCR (文字認識)ソフト、電子辞書ソフト(研究社 新英和中辞典第7版/新和英中辞典第5版を収録)を搭載しているそうです。


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 18:55 | comments(0) | - |
英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ 2009 for Windows」発売予定
クロスランゲージ社から、英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ 2009 for Windows」シリーズ(計 6 製品)が 7 月 4 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。

●『翻訳ピカイチ 2009 for Windows』(3 製品)
●『翻訳ピカイチ 2009 plus for Windows』(3 製品)
メーカー: 株式会社クロスランゲージ
発売日: 2008年7月4日(金)
http://www.crosslanguage.co.jp/news/pdf/080701.pdf


この製品では、クラス最大級の 466 万語の翻訳辞書を搭載し、画像内の文字部分を翻訳する新機能である「キャプチャ翻訳」機能を搭載しているそうです。

また、「翻訳ピカイチ 2009 plus for Windows」には、標準版に欧州 5 カ国翻訳機能とOCRソフト、電子辞書ソフトがプラスされていて、英日・日英翻訳に加え、欧州語(フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語)⇔日本語の双方向翻訳機能、日本語/英語対応 OCR (文字認識)ソフト、電子辞書ソフト(研究社 新英和中辞典第7版/新和英中辞典第5版を収録)を搭載しているそうです。


翻訳ピカイチ 2009 の製品概要


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 19:07 | comments(0) | - |
「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win」シリーズのバナーを追加
6 月 27 日(金)に発売予定になっているロゴヴィスタ社製の英日・日英翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win」シリーズの製品バナー 4 種類を、以下のページに追加しました(メニューの下)。

http://www.aptransways.net/APL.htm


追加した製品バナー 4 種類の内訳は、以下のとおりです。

「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win」
「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win 乗換え版」
「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win ビジネス・技術専門辞書パック」
「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win 医歯薬ベーシック」


この新バージョンでは、翻訳作業のメインになる「翻訳エディタ」を改良して効率よく翻訳や編集をできるようにしたほか、よく使う機能をまとめることで直感的でわかりやすい操作性を実現しているそうです。

筆者もできるだけ早期にバージョンアップしたいと思います。


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 20:17 | comments(0) | - |
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< August 2008 >>

このページの先頭へ