翻訳ソフトのメルマガ No.291 を配信(T社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.291 を配信しました。
今回の例文は、アメリカの次期大統領が共和党のドナルド・トランプ氏に決まったことを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、T社製(東芝ソリューション社製)の翻訳エンジンを採用した製品「The翻訳 2009 ビジネス」です。

<英文> TRUMP WINS PRESIDENCY
U.S. voters have delivered a stunning result for Americans and the rest of the world. Republican Donald Trump will become the 45th president of the United States. He'll be the first person with no political or military background to assume the top post. --- NHK World 2016/11/10

<目標訳> 大統領選、トランプ氏が勝利
米国の有権者は、米国民と世界が驚くような結果をもたらした。共和党のドナルド・トランプ氏が、アメリカの第45代大統領になるだろう。彼は、政治経験も軍の経歴もなく最高の地位に就任する初めての人物になる。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0291.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 23:35, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.290 を配信(C社製製品による日常英文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.290 を配信しました。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。

使用した翻訳ソフトは、C社製(クロスランゲージ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「PC-Transer 翻訳スタジオ LE 2010」です。

<英文> It was ten years ago, but I remember it like it was yesterday.

<目標訳> それはもう10年前のことですが、まるで昨日のことのように思い出されます。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0290.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 20:27, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.289 を配信(L社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.289 を配信しました。
今回の例文は、今年のノーベル医学・生理学賞の受賞者が東京工業大学の大隅良典栄誉教授に決まったことを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、L社製(ロゴヴィスタ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」です。

<英文> JAPANESE PHYSIOLOGIST HONORED
This year's winner of the Nobel Prize in Physiology or Medicine has been awarded to a Japanese physiologist. Yoshinori Ohsumi's experiments with baker's yeast led him to discover how cells recycle themselves. The process is known as autophagy, a Greek term meaning "self-eating." --- NHK World 2016/10/04

<目標訳> 日本の生理学者にノーベル賞
今年のノーベル医学・生理学賞は、日本の生理学者に授与された。大隅良典氏は、パン酵母を使った実験によって、細胞が自身を再生利用する仕組みを発見した。その仕組みは、ギリシャ語で「自食」を意味するオートファジー(自食作用)として知られている。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0289.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 20:52, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

業務用英日・日英翻訳ソフト「LogoVista PRO 2017」シリーズ明日発売

明日、10 月 14 日(金)に発売予定になっているロゴヴィスタ社製の業務用英日・日英翻訳ソフト「LogoVista PRO 2017」シリーズ(2 製品)の製品バナーを、以下のページに追加しました(メニューの下)。

http://www.aptransways.net/APL.htm


追加した製品の内訳は、以下のとおりです。

「LogoVista PRO 2017 ベーシック」
「LogoVista PRO 2017 フルパック」


この製品シリーズは、LogoVista翻訳エンジンの最新版を搭載したプロ用の上位版英日・日英翻訳ソフトです。詳細は、このブログの 2016 年 9 月 26 日(月)の投稿記事と以下のリンク先(メーカー説明ページ)を参照。

「LogoVista PRO 2017」シリーズの製品概要


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:04, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.288を配信(F社製製品による技術文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.288 を配信しました。
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアのマニュアルなどで見かけそうな例文です。

使用した翻訳ソフトは、F社製(富士通/富士通ミドルウェア社製)の翻訳エンジンを採用した製品「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」です。

<英文> The office security system from ABC Corporation provides state-of-the-art facial recognition technology.

<目標訳> ABC社のオフィス防犯システムは、最先端の顔認識技術を採用しています。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0288.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:40, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

業務用英日・日英翻訳ソフト「LogoVista PRO 2017」シリーズ発売予定

JUGEMテーマ:使えるPCソフト


ロゴヴィスタ社から、業務用英日・日英翻訳ソフト「LogoVista PRO 2017」シリーズ(DVD-ROM版 2 製品)が、10 月 14 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の Web ページでアナウンスされています。

製品ラインナップ
●『LogoVista PRO 2017 ベーシック』
●『LogoVista PRO 2017 フルパック』
メーカー: ロゴヴィスタ株式会社
発売日: 2016年10月14日(金)
「LogoVista PRO 2017」シリーズのニュースリリース


今回の新バージョンでは、LogoVista翻訳エンジンの最新版を搭載し、翻訳用辞書の語数が“ベーシック”で 653 万語(英日辞書355万語、日英辞書298万語)となり、前バージョンより 3 万語アップとなったようです。“フルパック”の方はさらに 8 分野の専門辞書 376 万語を加えた計 1,029 万語となり、前バージョンより 43 万語アップとなったとのこと。

今回の強化ポイントの目玉は、5月末に発売された英日・日英翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」シリーズと同様に、Google Chromeで表示されたウェブサイトを翻訳できるようにする Chrome拡張機能が新たに追加されたという点のようです。

また日英翻訳の場合に、入力された日本語の文章を翻訳しやすい日本語文章に前編集するための「日本語チェッカー」機能も改善されているとのこと。


このシリーズはプロ向けの最上位の製品なので、翻訳作業を効率化するための便利な機能を多数搭載しています。

たとえば、同種の事例や用法を見つけて翻訳結果を導き出す「事例翻訳テンプレートシステム」や、過去に登録した翻訳データの中から翻訳原文と類似する文章を検索して適切な翻訳結果を効率よく得られる「翻訳メモリ」機能も搭載されています。


■動作環境
対応OS: Windows 10 / 8.1 / 7 (すべて日本語版、32bit/64bit対応)
HDD必要空き容量: ベーシック 830MB以上、フルパック 1.1GB以上、LogoVista電子辞典 200MB、OCR 100MB


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:23, kawa, 新製品情報

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.287 を配信(N社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.287 を配信しました。
今回の例文は、人気連載漫画の「こちら葛飾区亀有公園前派出所」(通称「こち亀」)が 40 周年をもって連載終了となることを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、N社製(NEC社製)の翻訳エンジンを採用したソースネクスト社製の製品「本格翻訳9」です。

<英文> POPULAR CARTOON BOWS OUT
Japan is known for its manga, but sometimes even the wildly popular ones must come to an end. A legendary series, which lasted for four decades, will finish on September 17th.
The humorous cartoon story depicts the crazy adventures of a middle-aged policeman who works in a police box in downtown Tokyo. The series, often called "Kochikame," has attracted fans for generations. --- NHK World 2016/09/04

<目標訳> 人気漫画、連載終了へ
日本は漫画で有名だが、時には非常に人気のあった漫画でさえも終わりを迎えなければならない。40年続いた伝説的な連載が、9月17日に終了する。
この漫画のユーモラスなストーリーには、東京の繁華街の交番に勤務する中年警察官のクレージーな冒険が描かれている。連載シリーズは「こち亀」と呼ばれ、何世代にもわたってファンに親しまれてきた。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0287.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:34, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ V15 for Windows」明日発売

明日、9 月 9 日(金)に発売予定になっているクロスランゲージ社製の英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ V15 for Windows」の製品バナーを、以下のページに追加しました(メニューの下)。

http://www.aptransways.net/APC.htm


追加した製品は、以下のとおりです。

「翻訳ピカイチ V15 for Windows」(DVD版)


「翻訳ピカイチ V15 for Windows」は、ビジネス/科学技術分野向けの英日・日英翻訳ソフトです。

詳細は、以下のリンク先(メーカー説明ページ)とこのブログの 2016年8月19日(金)の投稿記事を参照。

「翻訳ピカイチ V15 for Windows」の製品情報


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:56, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.286 を配信(T社製製品による日常英文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.286 を配信しました。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。

使用した翻訳ソフトは、T社製(東芝ソリューション社製)の翻訳エンジンを採用した製品「The翻訳 2009 ビジネス」です。

<英文> The old pickpocket who said he would turn over a new leaf was arrested again in the act of going on the knuckle.

<目標訳> その高齢のスリは心を入れ替えると言っていたのに、再びスリの現行犯で逮捕されました。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0286.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:22, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.285 を配信(C社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.285 を配信しました。
今回の例文は、リオ・オリンピックの閉会式で次回開催国の日本が見せたプレゼンテーションが世界的に話題になっていることを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、C社製(クロスランゲージ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「PC-Transer 翻訳スタジオ LE 2010」です。

<英文> Abe dressed as Super Mario steals show
Japan stole the show at the closing ceremony of the Rio Olympics on Sunday night with its presentation as the next host of the Summer Games.
As part of the handover of the Olympic torch from Rio to Tokyo, Japanese Prime Minister Shinzo Abe emerged from a huge green pipe dressed as popular video game character Super Mario. --- NHK World 2016/08/22

<目標訳> スーパーマリオに扮した安倍首相が話題をさらう
日曜日の夜に行われたリオ・オリンピックの閉会式で、夏の大会の次の開催国のプレゼンテーションをした日本が話題をさらった。
リオから東京への聖火の引き継ぎの一部として、日本の安倍晋三首相が人気テレビゲーム・キャラクターのスーパーマリオに扮して巨大な緑の土管から出てきた。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0285.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:33, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark