翻訳ソフトのメルマガ No.311 を配信(T社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.311 を配信しました。
今回の例文は、夏の暑さを閉じ込めておいて冬に暖房として使うエネルギー貯蔵システムの実用化が可能になってきていることを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、T社製(東芝ソリューション社製)の翻訳エンジンを採用した製品「The翻訳 2009 ビジネス」です。

<英文> New emissions-free energy system could save heat from the summer sun for winter
A research group from Chalmers University of Technology, Sweden, has made great, rapid strides towards the development of a specially designed molecule which can store solar energy for later use. --- knowridge.com 2018/10/08

<目標訳> 新しい無公害エネルギー・システム、冬に備えて夏の太陽から熱を保存
スウェーデンのチャルマース工科大学の研究グループは、太陽エネルギーを貯蔵して後で使用することが可能な特別設計の分子の開発に向けて大幅かつ急速な進歩を遂げた。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0311.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 19:01, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.310 を配信(C社製製品による日常英文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.310 を配信しました。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。

使用した翻訳ソフトは、C社製(クロスランゲージ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「PC-Transer 翻訳スタジオ LE 2010」です。

<英文> If you have any trouble deciding, I can help you pick a wine that will suit your taste.

<目標訳> 決めかねるようでしたら、お口に合うワインの選択を私がお手伝いします。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0310.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 13:42, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.309 を配信(L社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.309 を配信しました。
今回の例文は、映画「アイアンマン」のように空を飛ぶことができるジェットスーツが発売されたことを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、L社製(ロゴヴィスタ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「コリャ英和!一発翻訳 2019 for Win」です。

<英文> This $440,000 jet suit lets you hover like ‘Iron Man’
LONDON - Ever dream of being “Iron Man”? Now you can. A jet suit created by a British former commodities trader has gone on sale in a London department store with a cool price tag of $443,428. --- nypost.com 2018/07/19

<目標訳> 44万ドルのジェットスーツで「アイアンマン」のように飛行可能
ロンドン − 「アイアンマン」になりたいと思ったことはありませんか?。今すぐなれます。英国の元商品取引業者が作成したジェットスーツが443,428ドル(約5千万円)という驚きの価格でロンドンのデパートで発売されました。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0309.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 19:25, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.308を配信(F社製製品による技術文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.308 を配信しました。
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアのマニュアルなどで見かけそうな例文です。

使用した翻訳ソフトは、F社製(富士通/富士通ミドルウェア社製)の翻訳エンジンを採用した製品「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」です。

<英文> The program sees the state indicator and posts the ABC, thus permitting the waiting program to continue.

<目標訳> プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、それにより待機中のプログラムの続行が可能になります。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0308.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 19:33, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.307 を配信(N社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.307 を配信しました。
今回の例文は、6 月 12 日に予定されている歴史的な米朝首脳会談を前にして、主にアメリカ側から出ている今後の米朝間の楽観的見通しについて伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、N社製(NEC社製)の翻訳エンジンを採用したソースネクスト社製の製品「本格翻訳9」です。

<英文> U.S. vows to help North Korea rebuild if it relinquishes its nuclear arsenal
The United States promised Friday that it would work to rebuild North Korea's sanctions-crippled economy if Kim Jong Un's regime agrees to surrender its nuclear arsenal. --- japantimes.co.jp 2018/05/12

<目標訳> 米国、核兵器放棄なら北朝鮮の再建を支援
米国は金曜日、金正恩政権が核兵器の放棄に合意するなら、制裁で疲弊した北朝鮮経済の再建に取り組むことを約束した。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0307.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 19:42, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.306 を配信(T社製製品による日常英文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.306 を配信しました。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。

使用した翻訳ソフトは、T社製(東芝ソリューション社製)の翻訳エンジンを採用した製品「The翻訳 2009 ビジネス」です。

<英文> I saved myself a taxi fare when one of my friends happened to pick me up.

<目標訳> 友人の1人がたまたま私を車に乗せてくれたので、私はタクシー代が浮きました。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0306.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 22:17, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.305 を配信(C社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.305 を配信しました。
今回の例文は、平昌オリンピックのスピードスケート女子チームパシュートで日本が金メダルを獲得したことを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、C社製(クロスランゲージ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「PC-Transer 翻訳スタジオ LE 2010」です。

<英文> Olympics: Japan wins gold in women's speed skating team pursuit
Japan's women captured the team pursuit gold medal at the Pyeongchang Olympics, beating the defending champion Netherlands on Wednesday. --- KYODO NEWS 2018/02/22

<目標訳> 五輪:スピードスケート女子団体追い抜き、日本が金メダル
日本の女子チームは水曜日、平昌五輪の団体追い抜きで前回優勝国のオランダを破り、金メダルを獲得した。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0305.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:22, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.304を配信(L社製製品による技術文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.304 を配信しました。
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのハードウェア・マニュアルなどで見かけそうな例文です。

使用した翻訳ソフトは、L社製(ロゴヴィスタ社製)の翻訳エンジンを採用した製品「コリャ英和!一発翻訳 2018 for Win」です。

<英文> Hold the printed circuit board with the USB connectors and video output connectors toward you.

<目標訳> USBコネクタとビデオ出力コネクタを手前に向けてプリント基板を持ちます。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0304.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


----------------------------------------
<追記>

今回のメルマガ No.304 の編集後記に、最近のトレンドである「ニューラル機械翻訳」の動向について書いたのですが、こちらにも転記しておきます。
 ↓

≪引用はじめ≫

Google翻訳が 2016 年 11 月に「ニューラル機械翻訳」という新しい翻訳アルゴリズムを採用して以来、これに追随する動きがますます盛んになってきているようです。

翻訳エンジンの翻訳アルゴリズムが従来の「ルールベースの機械翻訳」や「統計ベースの機械翻訳(統計的機械翻訳)」から、人工知能 (AI) 技術を採用した「ニューラル機械翻訳」に移行することで、機械翻訳の翻訳精度が大幅に向上すると見られているためです。

最近、この「ニューラル機械翻訳」方式を採用した、より実用的な法人向けの機械翻訳サービスが多数立ち上がってきているようです。

現在はまだ法人向けのシステムに限られているかもしれませんが、市販の個人ユーザー向け翻訳ソフト(パッケージ製品)でも、今後は「ニューラル機械翻訳」方式の製品が発売されるという情報を見かけたことがあります。

機械翻訳の分野では長い間大きな技術革新がなかったので、最近のこのトレンドにより今後の機械翻訳の精度が飛躍的に向上するとすればとても楽しみなことです。

引き続き、この機械翻訳業界の動向を追っかけてゆきたいと思います。

≪引用おわり≫


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:29, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.303を配信(F社製製品によるニュース記事翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.303 を配信しました。
今回の例文は、天皇陛下の退位の日が 2019 年 4 月 30 日に決まったことを伝えた報道記事の一部です。

使用した翻訳ソフトは、F社製(富士通/富士通ミドルウェア社製)の翻訳エンジンを採用した製品「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」です。

<英文> JAPAN TO SET APRIL 30, 2019 FOR ABDICATION
Japan's prime minister says the Imperial House Council reached a consensus on the date for the upcoming abdication of Emperor Akihito. Shinzo Abe says council members prefer April 30, 2019 for the historic occasion ― the first abdication in two centuries. The following day will be Crown Prince Naruhito's accession. --- NHK World 2017/12/01

<目標訳> 日本の天皇陛下、退位の日は2019年4月30日
日本の首相は、明仁天皇陛下の退位の日程について皇室会議で合意に達したと述べた。安倍晋三首相は、皇室会議の議員たちが200年ぶりの退位という歴史的な出来事には2019年4月30日が望ましいとしていると話している。その翌日には、皇太子殿下の徳仁親王が即位される。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0303.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 20:44, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark

翻訳ソフトのメルマガ No.302 を配信(N社製製品による日常英文翻訳)

翻訳ソフトのメルマガ No.302 を配信しました。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。

使用した翻訳ソフトは、N社製(NEC社製)の翻訳エンジンを採用したソースネクスト社製の製品「本格翻訳9」です。

<英文> I should have come sooner but I was busy with one thing and another.

<目標訳> もっと早く来るべきだったけれども、あれやこれやで忙しかったんです。


★ 翻訳ソフト訳出文と、リライトツールによる自動リライト結果は・・・
  ▼▼▼
http://www.aptransways.net/mmagbn/no0302.html


例文の翻訳結果については、上記リンク先のメルマガ・バックナンバーを参照してみてください。

メルマガ登録ならこちらから (無料です)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 20:40, kawa, メルマガ例文

comments(0), -, pookmark