英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ 2011 for Windows」発売予定

JUGEMテーマ:コンピュータ

クロスランゲージ社から、英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ 2011 for Windows」シリーズ(計 6 製品)が 8 月 6 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。

製品ラインアップ
●『翻訳ピカイチ 2011 for Windows』
●『翻訳ピカイチ 2011 乗換・バージョンアップ版 for Windows』
●『翻訳ピカイチ 2011 アカデミック版 for Windows』
●『翻訳ピカイチ 2011 plus for Windows』
●『翻訳ピカイチ 2011 plus 乗換・バージョンアップ版 for Windows』
●『翻訳ピカイチ 2011 plus アカデミック版 for Windows』
メーカー: 株式会社クロスランゲージ
発売日: 2010年8月6日(金)
http://www.crosslanguage.co.jp/news/pdf/20100707.pdf


この新バージョンでは、翻訳辞書が前バージョンより 27 万語アップして合計 520 万語となり、Office 2010 にも対応しているそうです。

上位版の「翻訳ピカイチ 2011 plus for Windows」には、電子辞書ソフト「超辞典(R) 研究社 新英和中辞典/新和英中辞典」を収録し、英語/日本語に対応した文字認識 OCR ソフトも同梱しているそうです。


動作環境
●対応OS:Windows 7 (32bit/64bit、日本語版)、Windows Vista SP1/SP2 (32bit、日本語版)、Windows XP SP3 (32bit、日本語版)
●必要メモリ:256MB 以上 (512MB 以上推奨)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 19:40, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

音声翻訳ソフト「超速通訳 ツージル」のバナーを追加

JUGEMテーマ:コンピュータ

明日、7 月 2 日(金)に発売予定になっているソースネクスト社製の音声翻訳ソフト「超速通訳 ツージル」の製品バナーを、このブログの "recommend" 欄(左サイドの少し下)に追加しました。


この製品は、マイクに向かって日本語または英語で話すだけで一瞬で音声翻訳できる英日・日英高速音声翻訳ソフトです。対応 OS は、Windows XP / Vista (32/64ビット) / 7 (32/64ビット)。

日常英会話とトラベル英会話に特化してチューニングされているとのことで、日本語特有の主語のない表現でも正しく翻訳されるようです。

従来の翻訳ソフトは会話文の翻訳をかなり苦手としていますので、この製品は翻訳ソフト業界に対してもいい影響を与えるかもしれません。

【製品の特徴】
▲ 音声認識ソフトにありがちな事前設定は不要。
▲ 翻訳の平均所要時間が 1.5 秒。
▲ テキストを入力する文字入力など各種モードを搭載。
▲ 翻訳した内容を自動記録し、1クリックで再生可能。
▲ 「ジーニアス英和辞典 MX」(語彙数約89,000語)、「ジーニアス和英辞典 MX」(語彙数約69,000語)を収録。
▲ 小型マイクを同梱。


以下の製品バナーをクリックするとアマゾンの製品ページが表示されるのですが、そのページで「超速通訳 ツージル」の動画を見ることができます。

超速通訳 ツージル
超速通訳 ツージル



これを見る限り少なくとも日常会話文に関してはなかなか有望に見えます。ただ、筆者としては会話文以外の別の分野の長文にどの程度対応できるのかということが気になります。


製品名: 『超速通訳 ツージル』(CD-ROM/ダウンロード)
メーカー: ソースネクスト株式会社/株式会社イチベル
発売日: 2010年7月2日(金)
メーカーサイトの製品ページ


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 20:00, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

音声翻訳ソフト「超速通訳 ツージル」発売予定

JUGEMテーマ:コンピュータ

ちょっと面白そうな製品の新発売情報を見つけました。

ソースネクスト株式会社から、音声翻訳ソフト「超速通訳 ツージル」が 7 月 2 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の URL で紹介されています。

●『超速通訳 ツージル』(CD-ROM/ダウンロード)
メーカー: ソースネクスト株式会社/株式会社イチベル
発売日: 2010年7月2日(金)
http://www.sourcenext.com/titles/use/117580/?i=com_topb


この製品は、マイクに向かって日本語または英語で話すだけで一瞬で音声翻訳できる英日・日英高速音声翻訳ソフトだそうです。対応 OS は、Windows XP / Vista (32/64ビット) / 7 (32/64ビット)。

翻訳エンジンはイチベル社製で、日常英会話とトラベル英会話に特化してチューニングされているそうです。日本語特有の主語のない表現もきちんと解釈して的確に翻訳するとか。

従来の翻訳ソフトは会話文の翻訳をかなり苦手としていますので、この製品は翻訳ソフト業界にとっても新たなトレンドになるかもしれません。翻訳ソフト業界の他社に対してもいい刺激となり、より実用的な翻訳ソフトが開発されるきっかけになればと思います。


▲ 音声認識ソフトにありがちな事前設定は不要。
▲ 翻訳の平均所要時間が 1.5 秒。
▲ テキストを入力する文字入力など各種モードを搭載。
▲ 翻訳した内容を自動記録し、1クリックで再生可能。
▲ 「ジーニアス英和辞典 MX」(語彙数約89,000語)、「ジーニアス和英辞典 MX」(語彙数約69,000語)を収録。
▲ 小型マイクを同梱。


●参考動画

ソースネクスト社の製品とは異なるかもしれませんが、開発元(イチベル社)のデモンストレーション動画を Youtube で見ることができます。↓

http://www.youtube.com/watch?v=2FXcmJ9JhGk


これを見る限りではなかなか有望に見えますが、会話文以外の別の分野の長文にどの程度対応できるのかということが気になりますし、価格が高額であるということもちょっと気がかりです。


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 13:06, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win マルチリンガル」のバナーを追加

明日、6 月 18 日(金)に発売予定になっているロゴヴィスタ社製の多言語・多方向翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win マルチリンガル」の製品バナーを、以下のページに追加しました(メニューの下)。

http://www.aptransways.net/APL.htm


この製品は、英日・日英翻訳に加え、ヨーロッパ主要 5 言語(フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語)および中国語(簡体字、繁体字)、韓国語、ロシア語の 10 言語に対応した多言語・多方向翻訳ソフトです。

今回の新バージョンでは、翻訳辞書が日英欧露中韓 10 ヵ国語で 703 万語となり、「翻訳エディタ」には「日本語解析」機能や「3画面モード」機能などを搭載しているそうです。


動作環境
対応OS:Windows 7 / Vista / XP SP2,SP3(すべて日本語版)
メモリ:Windows 7 = 1GB、Windows Vista = 512MB、Windows XP = 256MB 以上の実装メモリが必要(512MB以上を推奨)


「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win マルチリンガル」のニュースリリース


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 13:12, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」を購入

JUGEMテーマ:コンピュータ

筆者のサイト (http://www.aptransways.net/) やメルマガに書いているL社製翻訳ソフトというのは、ロゴヴィスタ社製の翻訳ソフトのことです。

筆者はこれまで「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」を使用していたのですが、つい最近、最新バージョンの「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」にバージョンアップしました。

この製品は入門レベルから中級レベルのユーザーを対象とする英日・日英翻訳ソフトで、ロゴヴィスタ社製翻訳ソフトの主力製品となっています。

今回の新バージョンでは特に大きな新機能は見あたりませんが、翻訳エディタの「3画面モード」がこの製品では新しいと言えるかもしれません。翻訳辞書は前バージョンより 11 万語アップして、495 万語(英日286万語、日英209万語)となったようです。

「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」の製品案内


 


翻訳ソフトをバージョンアップまたは買い換えたときの筆者の恒例行事として、旧バージョン(コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win)と新バージョン(コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win)の翻訳結果(和訳文)を比較してみましたので、その比較結果について簡単に書いておきます。

翻訳結果の比較では、事前に用意した 107 種類の英文を初期設定で翻訳させて、旧バージョンの翻訳結果と比較してみました。

その 107 文のうち、まったく同じ翻訳結果になったのが 45 文で、翻訳結果に違いが見られたものが残りの 62 文でした。

翻訳結果の内訳は、以下のような感じです。

同じ翻訳結果 ..... 45
翻訳品質同程度 ... 42
翻訳品質が改善 ... 05
翻訳品質が悪化 ... 15


62 文のうちの 42 文で「翻訳品質同程度」となっているのは、単語の訳語が別の訳語に変わった程度で、訳出文の品質に大きな違いはないと判断した文です。これはたぶん辞書を増強したことによる変化だと思われます。訳語が変化することで翻訳品質が向上することもありますが、この 42 文についてはそれほど大幅な品質向上ではないだろうと判断しました。

今回のこの結果は、筆者にとってまったくの予想外でした。「翻訳品質悪化」が 15 文あることも残念ですが、翻訳結果に変化が見られた文が全体の半分以上であったことも驚きです。

昨年の 7 月にも旧バージョンの購入時にほぼ同様の評価作業を行いましたが、今回のような激変は見られませんでした。

詳しい原因はよくわかりませんが、基本辞書の中の各訳語の優先順位が今回は大幅に変更されたのかもしれません(それ以外の原因もあるかもしれませんが?)。

筆者が評価に使っている例文は理科系の例文や報道記事からの引用が多いのですが、ひょっとして文化系の例文を増やせばもう少し好結果になるのかも・・・???。

(注: 新旧バージョンで同じ翻訳結果になった 45 文の中には、質的に良い文も悪い文もすべて含まれます。)

今後も、テスト用例文の数を増やしながらこの比較テストを続けてみたいと思います。


[See Also]

▼「コリャ英和!一発翻訳」シリーズの翻訳例
http://www.aptransways.net/APL.htm


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 19:57, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

多言語対応翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win マルチリンガル」発売予定

JUGEMテーマ:コンピュータ

ロゴヴィスタ社から、10 言語に対応した多言語・多方向翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win マルチリンガル」が、6 月 18 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の Web ページでアナウンスされています。

●『コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win マルチリンガル』(CD-ROM)
メーカー: ロゴヴィスタ株式会社
発売日: 2010年6月18日(金)
「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win マルチリンガル」のニュースリリース


この製品は、英日・日英翻訳に加え、ヨーロッパ主要 5 言語(フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語)および中国語(簡体字、繁体字)、韓国語、ロシア語の 10 言語に対応した多言語・多方向翻訳ソフトです。

今回の新バージョンでは、翻訳辞書が日英欧露中韓 10 ヵ国語で 703 万語となり、「翻訳エディタ」には「日本語解析」機能や「3画面モード」機能などを搭載しているそうです。


動作環境
対応OS:Windows 7 / Vista / XP SP2,SP3(すべて日本語版)
メモリ:Windows 7 = 1GB、Windows Vista = 512MB、Windows XP = 256MB 以上の実装メモリが必要(512MB以上を推奨)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 12:45, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」シリーズのバナーを追加

明日、5 月 28 日(金)に発売予定になっているロゴヴィスタ社製の Windows 対応英日・日英翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」シリーズ(CD-ROM 版 5 製品)の製品バナーを、以下のページに追加しました(メニューの下)。

http://www.aptransways.net/APL.htm


追加した製品バナー 5 種類の内訳は、以下のとおりです。

『コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win』(CD-ROM)
『コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win バージョンアップ/乗換え版』(CD-ROM)
『コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win ビジネス・技術専門辞書パック』(CD-ROM)
『コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win 医歯薬ベーシック』(CD-ROM)
『コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win 医歯薬南山堂パック』(CD-ROM)


今回の新バージョンでは、翻訳辞書が前バージョンより 11 万語アップして 495 万語(英日286万語、日英209万語)となったようです。

特に大きな新機能は見あたりませんが、翻訳エディタの「3画面モード」がこの製品では新しいと言えるかもしれません。

筆者も近日中にバージョンアップする予定です。


動作環境
●対応OS:Windows 7 / Vista / XP SP2,SP3(すべて日本語版)
●メモリ:Windows 7 = 1GB、Windows Vista = 512MB、Windows XP = 256MB 以上の実装メモリが必要(512MB以上を推奨)

「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」シリーズのニュースリリース


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 20:24, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

「MED-Transer 2010 for Macintosh」シリーズのバナーを追加

明日、5 月 21 日(金)に発売予定になっているクロスランゲージ社製の Macintosh 用医学向け英日・日英翻訳ソフト「MED-Transer 2010 for Macintosh」シリーズの製品バナー 3 種類を、以下のページに追加しました(メニューの下)。

http://www.aptransways.net/APC.htm


追加した製品バナー 3 種類の内訳は、以下のとおりです。

『MED-Transer 2010 エクスプレス for Macintosh』
『MED-Transer 2010 パーソナル for Macintosh』
『MED-Transer 2010 プロフェッショナル for Macintosh』


この製品は、Macintosh シリーズで動作する医学分野専用の英日・日英翻訳ソフトです。

プロフェッショナル版では、「ステッドマン医学大辞典」の訳語による訳出に加えて、「南山堂 医学英和大辞典」と「研究社 医学英和辞典」の各医学辞典の訳語による訳出が可能。

また、電子辞書ソフト「超辞典(R)」シリーズとの連動機能を新たに搭載。超辞典シリーズの電子辞書コンテンツを MED-Transer の翻訳エディタに組み込んで利用できるそうです。


●対応OS: Mac OS X v10.4.11以降、v10.5.8以降、v10.6.2以降(各種日本語版のみに対応)
●対応CPU: IntelプロセッサおよびPowerPC G3以降を搭載したMacintosh

「MED-Transer 2010 for Macintosh」シリーズのプレスリリース


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 13:22, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」シリーズ発売予定

JUGEMテーマ:コンピュータ

ロゴヴィスタ社から、英日・日英翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」シリーズ(CD-ROM 版 5 製品)が、5 月 28 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の Web ページでアナウンスされています。

製品ラインアップ
●『コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win』(CD-ROM)
●『コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win バージョンアップ/乗換え版』(CD-ROM)
●『コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win ビジネス・技術専門辞書パック』(CD-ROM)
●『コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win 医歯薬ベーシック』(CD-ROM)
●『コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win 医歯薬南山堂パック』(CD-ROM)
メーカー: ロゴヴィスタ株式会社
発売日: 2010年5月28日(金)
「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」シリーズのニュースリリース


この新バージョンでは、翻訳辞書が前バージョンより 11 万語アップして 495 万語(英日286万語、日英209万語)となったようです。

特に大きな新機能は見あたりませんが、翻訳エディタのユーザーインターフェースなどで細かな機能強化が行われているようです。強いて挙げれば、「3画面モード」がこの製品では新しいと言えるかもしれません。


動作環境
●対応OS:Windows 7 / Vista / XP SP2,SP3(すべて日本語版)
●メモリ:Windows 7 = 1GB、Windows Vista = 512MB、Windows XP = 256MB 以上の実装メモリが必要(512MB以上を推奨)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 13:02, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

Mac用医学向け翻訳ソフト「MED-Transer 2010 for Macintosh」発売予定

JUGEMテーマ:コンピュータ

クロスランゲージ社から、Macintosh 用医学向け英日・日英翻訳ソフトの新バージョン「MED-Transer 2010 for Macintosh」シリーズ(3 製品)が 5 月 21 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。

製品ラインアップ
●『MED-Transer 2010 エクスプレス for Macintosh』
●『MED-Transer 2010 パーソナル for Macintosh』
●『MED-Transer 2010 プロフェッショナル for Macintosh』
メーカー: 株式会社クロスランゲージ
発売日: 2010年5月21日(金)
http://www.crosslanguage.co.jp/news/pdf/20100507.pdf


この製品は、Macintosh シリーズで動作する医学分野専用の英日・日英翻訳ソフトです。

プロフェッショナル版には、「南山堂 医学英和大辞典」と「研究社 医学英和辞典」の最新医学コンテンツを翻訳用に辞書化した専門語辞書を搭載し、ステッドマン医学大辞典の訳語による訳出に加えて、南山堂、研究社の各医学辞典の訳語による訳出が可能。

また、電子辞書ソフト「超辞典(R)」シリーズとの連動機能を新たに搭載。超辞典シリーズの電子辞書コンテンツを MED-Transer の翻訳エディタに組み込んで利用でき、著名辞書の訳語や用例を参照しながら翻訳作業を進めることができるそうです。


動作環境
●対応OS: Mac OS X v10.4.11以降、v10.5.8以降、v10.6.2以降(各種日本語版のみに対応)
●対応CPU: IntelプロセッサおよびPowerPC G3以降を搭載したMacintosh


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 13:14, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark