AP Blog! (英日翻訳ソフト活用ブログ)

『英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways』 の管理人 kawa のブログです。


「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win マルチリンガル」のバナーを追加
明日、7 月 3 日(金)に発売予定になっているロゴヴィスタ社製の多言語・多方向翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win マルチリンガル」の製品バナーを、以下のページに追加しました(メニューの下)。

http://www.aptransways.net/APL.htm


この製品は、英日・日英翻訳に加え、ヨーロッパ主要 5 言語(フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語)およびロシア語、中国語、韓国語の 10 言語に対応した多言語・多方向翻訳ソフトです。

今回の新バージョンでは、単語の意味だけを表示させる「訳振りモード」を新規搭載しているそうです。翻訳辞書は日英欧露中韓 8 ヵ国語で 675 万語。

また、配布メディアは光学ドライブを搭載しない小型の PC でも容易にインストールできるように USB メモリになっているようです。


動作環境
●OS:Windows Vista / XP SP2,SP3(すべて日本語版)
●メモリ:Windows Vista = 512MB、Windows XP = 256MB 以上の実装メモリが必要(512MB以上を推奨)


「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win マルチリンガル」のニュースリリース


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 18:12 | comments(0) | - |
多言語対応翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win マルチリンガル」発売予定
ロゴヴィスタ社から、10 言語に対応した多言語・多方向翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win マルチリンガル」が、7 月 3 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の Web ページでアナウンスされています。

●『コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win マルチリンガル』
メーカー: ロゴヴィスタ株式会社
発売日: 2009年7月3日(金)
「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win マルチリンガル」のニュースリリース


この製品は、英日・日英翻訳に加え、ヨーロッパ主要 5 言語(フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語)およびロシア語、中国語、韓国語の 10 言語に対応した多言語・多方向翻訳ソフトです。

この新バージョンでは、英日・日英版に続き単語の意味だけを表示させる「訳振りモード」を新規搭載しているそうです。翻訳辞書は日英欧露中韓 8 ヵ国語で 675 万語。

また、配布メディアは光学ドライブを搭載しない小型の PC でも容易にインストールできるように USB メモリになっているようです。


動作環境
●OS:Windows Vista / XP SP2,SP3(すべて日本語版)
●メモリ:Windows Vista = 512MB、Windows XP = 256MB 以上の実装メモリが必要(512MB以上を推奨)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 13:25 | comments(0) | - |
「MAC-Transer 2009」と「MED-Transer 2009 for Macintosh」のバナーを追加
本日、6 月 5 日(金)に発売されたクロスランゲージ社製の Macintosh 対応翻訳ソフト「MAC-Transer 2009」シリーズと医学分野専用翻訳ソフト「MED-Transer 2009 for Macintosh」シリーズ(7 製品)の製品バナーを、以下のページに追加しました(メニューの下)。

http://www.aptransways.net/APC.htm


追加した製品バナー 7 種類の内訳は、以下のとおりです。

「MAC-Transer 2009 パーソナル」
「MAC-Transer 2009 パーソナル アカデミック版」
「MAC-Transer 2009 プロフェッショナル」
「MAC-Transer 2009 プロフェッショナル アカデミック版」
「MED-Transer 2009 for Macintosh エクスプレス」
「MED-Transer 2009 for Macintosh パーソナル」
「MED-Transer 2009 for Macintosh プロフェッショナル」


「MAC-Transer」は 27 種類の専門語辞書を標準装備し、一般/ビジネス/科学技術の幅広い用途に対応した高機能翻訳ソフト。パーソナル版とプロフェッショナル版が提供され、プロフェッショナル版には「翻訳メモリ機能」を搭載。

「MED-Transer」は、MAC-Transer をベースに翻訳エンジンと辞書を医学分野に特化してチューニングした医学分野専用の翻訳ソフト。「ステッドマン医学大辞典」の訳語が翻訳に反映される機能を持ち、より信頼性の高い翻訳を実現。翻訳メモリ機能を搭載したプロフェッショナル版、翻訳メモリ機能のないパーソナル版、辞書分野を絞った入門用のエクスプレス版の 3 ラインナップで構成。


動作環境 MAC-Transer / MED-Transer 共通
●対応OS: Mac OS X v10.4.11 〜 v10.5.6 (日本語版のみに対応)
  ※Mac OS X 新バージョン Snow Leopard (v10.6)への対応保証。


「MAC-Transer 2009」の製品概要

「MED-Transer 2009 for Macintosh」の製品概要


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 21:18 | comments(0) | - |
「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」シリーズのバナーを追加
明日、6 月 5 日(金)に発売予定になっているロゴヴィスタ社製の Windows 対応英日・日英翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」シリーズ(5 製品)の製品バナーを、以下のページに追加しました(メニューの下)。

http://www.aptransways.net/APL.htm


追加した製品バナー 5 種類の内訳は、以下のとおりです。

「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」
「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win 乗換え版」
「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win ビジネス・技術専門辞書パック」
「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win 医歯薬ベーシック」
「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win 医歯薬南山堂パック」


今回の新バージョンでは、新機能として単語の意味だけを表示させる「訳振りモード」を搭載しているそうです。翻訳辞書は前バージョンより 49 万語アップして 484 万語(英日277万語、日英207万語)となり、次期クライアント OS の「Windows 7」にもいち早く対応。

配布メディアが、どうやらすべて USB メモリになったようです。
つまり、光学ドライブを搭載しない小型の PC でも容易にインストールできることになります。


動作環境
●OS:Windows Vista/XP(すべて日本語版)
●メモリ:Windows Vista = 512MB、Windows XP = 256MB 以上(512MB以上を推奨)


「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」シリーズのニュースリリース


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 20:16 | comments(0) | - |
「MAC-Transer 2009」と「MED-Transer 2009 for Macintosh」発売予定
クロスランゲージ社から、Macintosh 対応の翻訳ソフト「MAC-Transer」と医学分野専用翻訳ソフト「MED-Transer for Macintosh」の新バージョンが 6 月 5 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。

製品ラインアップ
●『MAC-Transer 2009 パーソナル』(アカデミック版も用意)
●『MAC-Transer 2009 プロフェッショナル』(アカデミック版も用意)
●『MED-Transer 2009 for Macintosh エクスプレス』
●『MED-Transer 2009 for Macintosh パーソナル』
●『MED-Transer 2009 for Macintosh プロフェッショナル』
メーカー: 株式会社クロスランゲージ
発売日: 2009年6月5日(金)
http://www.crosslanguage.co.jp/news/pdf/090520.pdf


「MAC-Transer」は 27 種類の専門語辞書を標準装備し、一般/ビジネス/科学技術の幅広い用途に対応した高機能翻訳ソフト。パーソナル版とプロフェッショナル版が提供され、プロフェッショナル版には「翻訳メモリ機能」を搭載。

「MED-Transer」は、MAC-Transer をベースに翻訳エンジンと辞書を医学分野に特化してチューニングした医学分野専用の翻訳ソフト。「ステッドマン医学大辞典」の訳語が翻訳に反映される機能を持ち、より信頼性の高い翻訳を実現。翻訳メモリ機能を搭載したプロフェッショナル版、翻訳メモリ機能のないパーソナル版、辞書分野を絞った入門用のエクスプレス版の 3 ラインナップで構成。


動作環境 MAC-Transer / MED-Transer 共通
●対応OS: Mac OS X v10.4.11 〜 v10.5.6 (日本語版のみに対応)
  ※Mac OS X 新バージョン Snow Leopard (v10.6)への対応保証。


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 11:56 | comments(0) | - |
「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」シリーズ発売予定
ロゴヴィスタ社から、英日・日英翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」シリーズ(5 製品)が、6 月 5 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の Web ページでアナウンスされています。

製品ラインアップ
●『コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win』
●『コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win ビジネス・技術専門辞書パック』
●『コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win 医歯薬ベーシック』
●『コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win 医歯薬南山堂パック』
●『コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win 乗換え版』
メーカー: ロゴヴィスタ株式会社
発売日: 2009年6月5日(金)
「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」シリーズのニュースリリース


この新バージョンでは、新機能として単語の意味だけを表示させる「訳振りモード」を搭載するそうです。翻訳辞書は前バージョンより 49 万語アップして 484 万語(英日277万語、日英207万語)となり、次期クライアント OS の「Windows 7」にもいち早く対応。

配布メディアが、どうやらすべて USB メモリになるようです。
つまり、光学ドライブを搭載しない小型の PC でも容易にインストールできることになります。

最近は CD-ROM ドライブのないネットブック PC やモバイル PC のユーザーが増えているので、翻訳ソフトでも USB メモリに収納して提供される製品が増えています。


動作環境
●OS:Windows Vista/XP(すべて日本語版)
●メモリ:Windows Vista = 512MB、Windows XP = 256MB 以上(512MB以上を推奨)


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 12:31 | comments(0) | - |
「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」のバナーを追加
本日、4 月 24 日(金)に発売されたクロスランゲージ社製の USB メモリ直接起動式英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ アクティブ」の製品バナーを、以下のページに追加しました(ページ最下部)。

http://www.aptransways.net/APC.htm


この製品は、翻訳ソフトを収納した USB メモリを PC の USB ポートに挿すだけですぐに起動する英日・日英翻訳ソフトだそうです。つまり、CD-ROM ドライブのないネットブック PC やモバイル PC でもすぐに翻訳ソフトを使用できるようになります。

最近は USB メモリに収納して販売される翻訳ソフトが増えてきていますが、この製品では PC へのインストールも不要なようで、PC に接続するだけですぐに使えるとのことです。

ユーザー辞書や翻訳データ用のファイルも USB メモリに保存されるので、利用する PC を変更しても同じ翻訳環境を続けて利用可能。また、ハードディスクにインストールして使用することもできるそうです。


動作環境
●対応OSと必要メモリ容量:Windows XP(SP2/SP3)256MB以上、Windows Vista(SP1対応)512MB以上 (各種32bit版/日本語版のみに対応)
●USBポートが利用できる環境が必要(USB2.0 推奨)。


「翻訳ピカイチ アクティブ」の主な機能


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 18:23 | comments(0) | - |
USBメモリから起動可能な「翻訳ピカイチ アクティブ」発売予定
クロスランゲージ社から、USB メモリ直接起動式英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ アクティブ」が 4 月 24 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。

●『翻訳ピカイチ アクティブ』
メーカー: 株式会社クロスランゲージ
発売日: 2009年4月24日(金)
http://www.crosslanguage.co.jp/news/pdf/090408.pdf


この製品は、PC の USB ポートに製品の USB メモリを挿すだけですぐに起動する英日・日英翻訳ソフトだそうです。つまり、CD-ROM ドライブのないネットブック PC やモバイル PC でもすぐに翻訳ソフトを使用できるようになります。

最近は USB メモリに収納して販売される翻訳ソフトが増えてきていますが、この製品では PC へのインストールも不要なようで、PC に接続するだけですぐに使えるとのことです。

ユーザー辞書用のファイルや翻訳データファイルも USB メモリに保存されるので、利用する PC を変更しても同じ翻訳環境を続けて利用可能。

ちなみに、ハードディスクにインストールして使用することもできるそうです。


動作環境
●対応OSと必要メモリ容量:Windows XP(SP2/SP3)256MB以上、Windows Vista(SP1対応)512MB以上 (各種32bit版/日本語版のみに対応)
●USBポートが利用できる環境が必要(USB2.0 推奨)。


「翻訳ピカイチ アクティブ」の主な機能


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 13:52 | comments(0) | - |
「The翻訳 2009 ビジネス」を購入
筆者のサイト (http://www.aptransways.net/) やメルマガに書いているT社製翻訳ソフトというのは、東芝ソリューション社製の翻訳ソフトのことです。

筆者はこれまで「The翻訳 2008 ビジネス」を使用していたのですが、つい最近、最新バージョンの「The翻訳 2009 ビジネス」にバージョンアップしました。

この製品は一般ビジネス向けの英日・日英翻訳ソフトで、「The翻訳シリーズ」の中では中位の製品に相当します。一般ビジネス向けのビジネス版の他に、プロ向けのプレミアム版でも新バージョンが発売されています(2009年2月20日発売)。

今回のバージョンアップの目玉は、たぶんプレミアム版に新規搭載された「用例ベース自動翻訳」という機能だろうと思います。ビジネス版では辞書や用例の増強以外の機能追加はあまりないのではないかと思っていたのですが、購入してインストールしてみたところ、細かな部分ではありますが、表示の色分けやメニューの構成がわかりやすくなっていたり、新たに「WEB 検索機能」が搭載されたようです。


「The翻訳 2009 ビジネス」の特長

「The翻訳 2009 プレミアム」の特長

 


翻訳ソフトをバージョンアップまたは買い換えたときの筆者の恒例行事として、旧バージョン(The翻訳 2008 ビジネス)と新バージョン(The翻訳 2009 ビジネス)の翻訳結果(和訳文)を比較してみましたので、その比較結果についても簡単に書いておきます。

翻訳結果の比較では、事前に用意した 65 種類の英文を初期設定で翻訳させて、旧バージョンの翻訳結果と比較してみました。

その 65 文のうち、まったく同じ翻訳結果になったのが 55 文で、翻訳結果に違いが見られたものが残りの 10 文でした。

翻訳結果の内訳は、以下のような感じです。

同じ翻訳結果 ..... 55
翻訳品質同程度 ... 03
翻訳品質が改善 ... 07
翻訳品質が悪化 ... 00


10 文のうちの 3 文で「翻訳品質同程度」となっているのは、単語の訳語が別の訳語に変わった程度で、訳出文の品質に大きな違いはないと判断した文です。これはたぶん辞書を増強したことによる変化だと思われます。訳語が変化することで翻訳品質が向上することもありますが、この 3 文についてはそれほど大幅な品質向上ではないだろうと判断しました。

今回のこの結果は、筆者の予想を少し上回りました。
筆者の予想では、「翻訳品質同程度」がもう少し多くて、その分「翻訳品質改善」がもう少し少ない数値になると予想していましたので、予想以上の好結果だったと言えそうです。

(注: 新旧バージョンで同じ翻訳結果になった 55 文の中には、質的に良い文も悪い文もすべて含まれます。)

今後も、テスト用例文の数を増やしながらこの比較テストを続けてみたいと思います。


[See Also]

▼「The翻訳」シリーズの翻訳例
http://www.aptransways.net/APT.htm


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 13:18 | comments(0) | - |
「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Mac」シリーズのバナーを追加
明日、2 月 27 日(金)に発売予定になっているロゴヴィスタ社製の Mac OS 対応英日・日英翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Mac」シリーズ(3 製品)の製品バナーを、以下のページに追加しました(メニューの下)。

http://www.aptransways.net/APL.htm


追加した製品バナー 3 種類の内訳は、以下のとおりです。

「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Mac」
「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Mac ビジネス・技術専門辞書パック」
「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Mac 医歯薬ベーシック」


今回の新バージョンでは、翻訳辞書が旧バージョンより 9 万語アップされて 301 万語(英日189万語、日英112万語)になっているそうです。


対応OS: Mac OS X 10.4〜Mac OS X 10.5 日本語版
メモリ: Mac OS X 10.4:256MB以上 10.5:512MB以上の実装メモリが必要


「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Mac」シリーズのニュースリリース


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------
| kawa | AP Transways | 12:39 | comments(0) | - |
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
<< July 2009 >>

このページの先頭へ