「LogoVista メディカル 2012」シリーズ発売予定

JUGEMテーマ:使えるPCソフト

ロゴヴィスタ社から、医学文献用英日・日英翻訳ソフト「LogoVista メディカル 2012 ベーシック / フルパック」シリーズ(Windows版とMacintosh版の 4 製品)が、2 月 3 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の Web ページでアナウンスされています。

製品ラインナップ
●『LogoVista メディカル 2012 ベーシック for Win』
●『LogoVista メディカル 2012 フルパック for Win』
●『LogoVista メディカル 2012 ベーシック for Mac』
●『LogoVista メディカル 2012 フルパック for Mac』
メーカー: ロゴヴィスタ株式会社
発売日: 2012年2月3日(金)
「LogoVista メディカル 2012」シリーズのニュースリリース


この製品は、医学翻訳に特化した英日・日英翻訳エンジンを搭載する医学文献専用の翻訳ソフトです。

「LogoVista メディカル 2012 ベーシック」は、26 診療科目別の医学専門辞書や 31 分野の学術用語辞書を搭載し、診療科目に合った適切な翻訳が可能になったとのこと。

「LogoVista メディカル 2012 フルパック」は、医学辞典「ステッドマン医学大辞典 改訂第6版」、「ステッドマン医学略語辞典」、および LogoVista 電子辞典 「南山堂 医学英和大辞典 第12版」を同梱し、最新の医学用語に対応した翻訳を実現可能とのことです。

また、この製品には、過去の翻訳資産を利用する「翻訳メモリ」機能も搭載されています。


Windows 版では、正しい例文を多数収録し翻訳時に利用する「事例翻訳テンプレートシステム」により翻訳精度が向上しているそうです。この「事例翻訳テンプレートシステム」機能は全文一致事例翻訳ではなく、「文」、「名詞句」、「動詞句」、「副詞句」など、どのような品詞でも適用される柔軟なシステムのため全文一致事例翻訳よりも適用率が高く、より正確な翻訳結果を導き出すことができるそうです。

今回のバージョンアップではユーザーの用途に合わせた編集が可能になり、独自のテンプレートを作成できるようになったとのこと。

Macintosh 版では、日英翻訳がクラウド化され、ユーザ辞書や翻訳スタイルがサーバー上で管理されるので翻訳環境の共有が簡単になるようです(※インターネット接続環境が必要)。


■動作環境
●OS: Windows 7 SP1 / Vista SP2 / XP SP3(すべて日本語版)、Mac OS X 10.5以上(すべて日本語版、Intelプロセッサを搭載したMac) Mac OS X 10.7 Lion対応(※Mac OSでは、日英翻訳の際にインターネット接続環境が必要)
●メモリ: 上記のOSが推奨する容量以上


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 19:47, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

「コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win」の翻訳精度比較

JUGEMテーマ:使えるPCソフト

筆者のサイト (http://www.aptransways.net/) やメルマガに書いているL社製翻訳ソフトというのは、ロゴヴィスタ社製の翻訳ソフトのことです。

筆者は現在、ロゴヴィスタ社製翻訳ソフトとして「コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win」という製品を使用しています。

この製品は入門レベルから中級レベルのユーザーを対象とする英日・日英翻訳ソフトで、ロゴヴィスタ社製翻訳ソフトの主力製品となっています。


▼「コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win」のサイト
http://www.logovista.co.jp/LVERP/shop/ItemDetail.aspx?contents_code=LVKIWX12W


「コリャ英和!一発翻訳」シリーズ関連製品をAmazonで検索
「コリャ英和!一発翻訳」シリーズ関連製品をAmazonで検索

   または
楽天市場で検索



昨年の 6 月に筆者は「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」から最新バージョンの「コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win」にバージョンアップしたのですが、これまで新旧バージョン間の翻訳精度の変化について調べていませんでした。

年が明けた今頃になってようやくその翻訳精度を調べる時間を確保できたので、ちょっと遅くはなりましたが、旧バージョン(コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win)と新バージョン(コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win)の翻訳結果(和訳文)を比較してみました。その比較結果について簡単に書いてみます。

翻訳結果の比較では、事前に用意した 133 種類の英文を初期設定で翻訳させて、旧バージョンの翻訳結果と比較・評価しました(専門用語辞書は使いませんでした)。

その 133 文のうち、新旧共にまったく同じ翻訳結果になったのが 66 文で、翻訳結果に違いが見られたものが残りの 67 文でした。

翻訳結果の内訳は、以下のような感じです。

同じ翻訳結果 ..... 66
翻訳品質同程度 ... 54
翻訳品質が改善 ... 08
翻訳品質が悪化 ... 05


翻訳結果に違いが見られた 67 文のうちの 54 文で「翻訳品質同程度」となっているのは、単語の訳語が別の訳語に変わった程度で、訳出文の品質に大きな違いはないと判断した文です。これはたぶん辞書を増強したか訳語の訳出優先度を変更したことによる変化だと思われます。訳語が変化することで翻訳品質が向上することもありますが、この 54 文についてはそれほど大幅な品質向上ではないだろうと判断しました。

前回、2010年6月に「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」と「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」の比較・評価作業を行ったときは、2011 版の「翻訳品質悪化」が多くて驚いたことがあったのですが、今回はそれを取り戻すような結果が出てきました。ある程度予想はしていましたが、ほぼ予想どおりの結果になったと言えるかもしれません。

「翻訳品質改善」の数値が「翻訳品質悪化」の数値を上回ったことは良かったのですが、ちょっと気になることにも気付きました。「翻訳品質改善」 8 件のうちの 4 件か 5 件は、前回の 2011 版で悪化した翻訳結果がその前の 2010 版あるいはそれ以前のバージョンと同じ翻訳結果に戻ることによる改善だと言えます。

つまり、1 年前に低下した品質が 2 年以上前の状態に戻ることで今回の改善につながっている訳出文がいくらかありそうだということです。また、「翻訳品質同程度」の訳出文の中にも、2010 版以前の翻訳結果に戻ったものが相当数あります。まあ、辞書をチューニングいていく課程でこういうことも起こるのかもしれません。

過去のバージョンで記録を残した翻訳結果のどれよりも大幅に良くなった訳出文も 3 件ぐらいはありましたので、引き続き今後の改善に期待したいと思います。

「翻訳品質同程度」の数値が毎年大きいのもロゴヴィスタ社の特徴です。これは、品質面での違いは小さくても訳出される訳語が毎年激しく変化していることを意味していますので、それだけ試行錯誤が毎年繰り返されていると推測することもできます。

(注: 新旧バージョンで同じ翻訳結果になった 66 文の中には質的に良い文も悪い文もすべて含まれており、不適切な訳出文もまだ多数見られます。)

今後も、テスト用例文の数を増やしながらこの比較テストを続けてみたいと思います。


[See Also]

▼「コリャ英和!一発翻訳」シリーズの翻訳例
http://www.aptransways.net/APL.htm


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 13:10, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

「MED-Transer V11 for Windows」シリーズ明日発売

明日、12 月 16 日(金)に発売予定になっているクロスランゲージ社製の医学文書専用英日・日英翻訳ソフト「MED-Transer V11 for Windows」シリーズの製品バナー 2 種類を、以下のページに追加しました(ページの左側)。

http://www.aptransways.net/APC.htm


追加した製品バナー 2 種類の内訳は、以下のとおりです。

「MED-Transer V11 パーソナル for Windows」
「MED-Transer V11 プロフェッショナル for Windows」


この 2 製品は、医学文書専用の英日・日英翻訳ソフトです。詳細は、以下のリンク先(メーカー説明ページ)とこのブログの2011年12月2日(金)の投稿記事を参照。

「MED-Transer V11 for Windows」の製品概要


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 20:24, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

医学文書用翻訳ソフト「MED-Transer V11 for Windows」発売予定

JUGEMテーマ:使えるPCソフト

クロスランゲージ社から、医学翻訳用英日・日英翻訳ソフトの新バージョン「MED-Transer V11 for Windows」シリーズ(2 製品)が 12 月 16 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。

製品ラインアップ
●『MED-Transer V11 パーソナル for Windows』
●『MED-Transer V11 プロフェッショナル for Windows』
メーカー: 株式会社クロスランゲージ
発売日: 2011年12月16日(金)
http://www.crosslanguage.co.jp/press/software/20111125.html


この製品は医学分野専用の英日・日英翻訳ソフトで、医学分野に特化してチューニングした翻訳エンジンと、医学基本語辞書、医学辞典の「ステッドマン医学大辞典」を辞書化した専門語辞書などを標準搭載しています。

プロフェッショナル版には、南山堂や研究社の医学辞典を辞書化した専門語辞書を搭載し、過去の翻訳データを翻訳に自動反映する「翻訳メモリ」機能を使用可能。特に今回のバージョンアップでは、「PC-Transer 翻訳スタジオ V19」シリーズと同様の「新翻訳メモリ機能」(2011年9月28日の記事を参照)が搭載されるようです。

翻訳メモリの機能やツールはパーソナル版には搭載されないので要注意。


動作環境
●対応OS: Windows 7 SP1(32bit/64bit)、Windows Vista SP2(32bit)、Windows XP SP3(32bit) 各日本語版
●必要メモリ: 512MB以上

「MED-Transer V11 for Windows」の製品概要


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 19:02, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

「PAT-Transer V11 for Windows」シリーズのバナーを追加

明日、11 月 18 日(金)に発売予定になっているクロスランゲージ社製の特許文書専用翻訳ソフト「PAT-Transer V11 for Windows」シリーズの製品バナー 2 種類を、以下のページに追加しました(ページの左側)。

http://www.aptransways.net/APC.htm


追加した製品バナー 2 種類の内訳は、以下のとおりです。

「PAT-Transer V11 ベーシック for Windows」
「PAT-Transer V11 プロフェッショナル for Windows」


この 2 製品は、特許文書専用の英日・日英翻訳ソフトです。詳細は、以下のリンク先(メーカー説明ページ)とこのブログの2011年10月26日(水)の投稿記事を参照。

「PAT-Transer V11 for Windows」の製品概要


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 20:29, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

特許文書専用翻訳ソフト「PAT-Transer V11 for Windows」発売予定

JUGEMテーマ:コンピュータ

クロスランゲージ社から、特許文書の翻訳に特化した英日・日英翻訳ソフト「PAT-Transer V11 for Windows」シリーズ(2 製品)が 11 月 18 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の Web ページでアナウンスされています。

製品ラインナップ
●『PAT-Transer V11 ベーシック for Windows』
●『PAT-Transer V11 プロフェッショナル for Windows』
メーカー: 株式会社クロスランゲージ
発売日: 2011年11月18日(金)
http://www.crosslanguage.co.jp/press/software/20111018.html


この製品は特許文書専用の翻訳ソフトで、特許翻訳のエキスパートの経験とノウハウをベースにした特許文前処理機能/後処理機能を搭載することにより、従来の翻訳ソフトの訳出とは異なる高い翻訳精度を実現しているとのことです。

今回の新バージョンでは、基本語辞書の語数が前バージョンより28万語増強されて328万語となったようです。専門語辞書を含めた総語彙数では、ベーシック版で508万語、プロフェッショナル版で790万語を収録。

翻訳メモリ機能はプロフェショナル版のみに搭載されるようですが、「PC-Transer 翻訳スタジオ V19」シリーズと同様の「新翻訳メモリ機能」(9月28日の記事を参照)が搭載されるようです。


動作環境
●対応OS: Windows 7(32bit/64bit)、Windows Vista SP2(32bit)、Windows XP (SP3以降、32bit) 各日本語版
●必要メモリ: 512MB以上

「PAT-Transer V11 for Windows」の製品概要


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 13:24, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

「PC-Transer 翻訳スタジオ V19」シリーズのバナーを追加

今日発売されたクロスランゲージ社製の業務用英日・日英翻訳ソフト「PC-Transer 翻訳スタジオ V19」シリーズの製品バナー 6 種類を、以下のページに追加しました(メニューの下)。

http://www.aptransways.net/APC.htm


追加した製品バナー 6 種類の内訳は、以下のとおりです。

『PC-Transer 翻訳スタジオ V19 スタンダード』
『PC-Transer 翻訳スタジオ V19 スタンダード 優待版』
『PC-Transer 翻訳スタジオ V19 スタンダード アカデミック版』
『PC-Transer 翻訳スタジオ V19 プロフェッショナル』
『PC-Transer 翻訳スタジオ V19 プロフェッショナル 優待版』
『PC-Transer 翻訳スタジオ V19 プロフェッショナル アカデミック版』


この製品シリーズは、翻訳業務に必要な機能を満載した高機能英日・日英翻訳ソフトです。
今回の新バージョンの目玉は、たぶん新搭載の「新翻訳メモリ機能」にあると思われます。

「PC-Transer 翻訳スタジオ」シリーズには、過去の翻訳データを翻訳に自動反映する「翻訳メモリ」機能が搭載されているのですが、従来のような文の類似度だけで判定する翻訳メモリではなく、より細分化したフレーズの単位で類似度を調べて、翻訳メモリによる参照結果と翻訳エンジンによる機械翻訳結果のそれぞれのいいところを自動的に結合させて訳出文を生成するような感じの機能のようです。

筆者もこの機能に興味津々です。


動作環境
●対応OS: Windows 7(32bit/64bit)、Windows Vista SP2(32bit)、Windows XP (SP3以降、32bit) 各日本語版
●必要メモリ: 512MB以上

「PC-Transer 翻訳スタジオ V19」の製品概要


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:06, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

「LogoVista PRO 2012」シリーズ発売予定

JUGEMテーマ:コンピュータ

ロゴヴィスタ社から、業務用英日・日英翻訳ソフト「LogoVista PRO 2012」シリーズ(2 製品)が、10 月 7 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の Web ページでアナウンスされています。

製品ラインアップ
●『LogoVista PRO 2012 ベーシック』
●『LogoVista PRO 2012 フルパック』
メーカー: ロゴヴィスタ株式会社
発売日: 2011年10月7日(金)
「LogoVista PRO 2012」シリーズのニュースリリース


今回の新バージョンでは、LogoVista翻訳エンジンの最新リリース版を搭載し、翻訳用辞書の語数が“ベーシック”で 645 万語(英日辞書349万語、日英辞書296万語)、“フルパック”ではさらに 8 分野の専門辞書 336 万語を加えた計 981 万語となり、いずれも前バージョンより 3 万語アップとなったようです。

この製品には、過去に登録した翻訳データの中から翻訳原文と類似する文章を検索して適切な翻訳結果を効率よく得られる「翻訳メモリ」機能も搭載されています。

今回は、Twitterでの英語メッセージの発信に役立つ機能が追加されたようです。


■動作環境
対応OS: Windows 7(32bit/64bit)、Vista SP2(32bit/64bit)、XP Professional / Home Edition SP3(32bit)(すべて日本語版)
メモリ: Windows 7 = 1GB、Windows Vista = 512MB、Windows XP = 256MB以上


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 18:45, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

「PC-Transer 翻訳スタジオ V19」シリーズ発売予定

JUGEMテーマ:コンピュータ

クロスランゲージ社から、業務用英日・日英翻訳ソフト「PC-Transer 翻訳スタジオ V19」シリーズ(6 製品)が 10 月 7 日(金)に発売されるようです。
詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。

製品ラインアップ
●『PC Transer 翻訳スタジオ V19 スタンダード』
    (通常版/優待版/アカデミック版)
●『PC Transer 翻訳スタジオ V19 プロフェッショナル』
    (通常版/優待版/アカデミック版)
メーカー: 株式会社クロスランゲージ
発売日: 2011年10月7日(金)
http://www.crosslanguage.co.jp/news/pdf/20110907.pdf


この製品シリーズは、翻訳業務に必要な機能を満載した高機能英日・日英翻訳ソフトです。
今回の新バージョンの目玉は、たぶん新搭載の「新翻訳メモリ機能」にあると思われます。

「PC-Transer 翻訳スタジオ」シリーズには、過去の翻訳データを翻訳に自動反映する「翻訳メモリ」機能が搭載されているのですが、従来のような文の類似度だけで判定する翻訳メモリではなく、より細分化したフレーズの単位で類似度を調べて、翻訳メモリによる参照結果と翻訳エンジンによる機械翻訳結果のそれぞれのいいところを自動的に合体させるような感じの機能のようです。

この方法がうまく機能すれば、翻訳メモリソフトのみを使った実務翻訳作業よりも翻訳の作業効率が向上する(その分翻訳作業が楽になる)と思われるので、翻訳者としてはかなりありがたい機能です。

この数年、主要な翻訳ソフト・メーカーでは主に上位の製品でこのような翻訳メモリと機械翻訳双方の利点を融合させて翻訳の作業効率を加速しようとする試みが行われているようです。

筆者も仕事(技術翻訳)では翻訳メモリ・ソフトを大いに活用していますが、翻訳ソフトの機能を取り込んでうまく融合できればもっと作業がはかどるのにと思う場面はたくさんあります。そのため、翻訳メモリにこのような機能が追加されるのは大歓迎です。

そしていずれは、この種の機能が上位製品だけでなく中位以下の製品にも適用されていけばさらにいいのですが…???


スタンダード版とプロフェッショナル版の違いは、内蔵辞書の語数や分野数、付属電子辞書のコンテンツの違いなどにあるようです。


動作環境
●対応OS: Windows 7(32bit/64bit)、Windows Vista SP2(32bit)、Windows XP (SP3以降、32bit) 各日本語版
●必要メモリ: 512MB以上

「PC-Transer 翻訳スタジオ V19」の製品概要


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 21:10, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark

「The翻訳プロフェッショナル V15」のバナーを追加

9 月 9 日(金)に発売された東芝ソリューション社製の英日/日英翻訳ソフト「The翻訳プロフェッショナル V15」の製品バナーを、以下のページに追加しました(メニューの下)。

http://www.aptransways.net/APT.htm


追加した製品バナーの内訳は、今のところ『The翻訳プロフェッショナル V15』のみです。

「専門辞書パック」と「特許エディション」も同時に発売されているはずですが、Amazon にはまだ登録されていないようです(楽天市場で検索すれば見つかります)。

今回のバージョンアップは旧バージョンのリリースから約 2 年半ぶりになるのですが、製品構成が従来のラインナップから大幅に変更されています。

「The翻訳プロフェッショナル V15」は「The翻訳 2009 プレミアム」の後継製品で、過去に訳した表現の自動参照機能などで翻訳業務をサポートする PC 版の英日/日英翻訳ソフトです。搭載辞書語数は485万語で、搭載翻訳メモリ用例は25万例だそうです。対応OSは、Windows XP/Vista/7。

従来の「The翻訳 2009 ビジネス」については販売終了となるようですが、今のところはまだ購入可能な状態が続いているようです(いつまで購入可能なのかは?)。


「The翻訳 シリーズ」のメーカー説明ページ


 [この製品を Amazon で探す]  [この製品を楽天市場で探す]


---------------------------------------------------
英日翻訳ソフト活用サイト − AP Transways
---------------------------------------------------

at 20:14, kawa, AP Transways

comments(0), -, pookmark